Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 13 (3 ms)
—Ah, la muñeca.
-- Ах, о кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me refiero solamente a la muñeca verde.
Я говорю не только о зеленой кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lucía me dijo que cuando descubriste la muñeca verde la tiraste al suelo y la pisoteaste.
Лусиа рассказала мне, что ты, увидев зеленую куколку, швырнул ее на пол и раздавил ногой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tirado en un rincón, el acolchado amarillo quedó como un muñeco informe contra la pared.
И желтое покрывало, отброшенное в угол, ватно обмякло у стены, точно бесформенная кукла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar la agarró por la muñeca cuando ella iba a recibirle el tazón vacío.
Когда она подошла убрать пустую пиалу, Сантьяго Насар схватил ее за запястье.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Quiso enderezarse y sintió las sogas en las muñecas y los tobillos.
Он хотел подняться, но веревки врезались в запястья и щиколотки.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
¿Vos ya sabías que Pola estaba enferma cuando pisoteaste la muñeca verde?
Когда ты топтал зеленую куклу, ты уже знал, что Пола больна?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—En lo de Montevideo y en eso de la muñeca de cera.
-- О Монтевидео и о восковой кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga gritó y se volcó sobre la cama, de boca y después de costado, con la cara y las manos pegadas a un muñeco indiferente y ceniciento que temblaba y se sacudía sin convicción, inútilmente maltratado y acariciado.
Мага закричала и опрокинулась на кровать, перевернулась на бок, лицо и руки прильнули к пепельно-серой, безразличной кукле, сжимали и тормошили ее, а той уже не могли причинить вреда ее неосторожные движения и не приносили радости ненужные ласки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los albañiles, los estudiantes, la señora, y ahora un clochard desembocaba de una calle transversal, con una botella de vino tiento saliéndole del bolsillo, empujando un cochecito de niño lleno de periódicos viejos, latas, ropas deshilachadas y mugrientas, una muñeca sin cabeza, un paquete de donde salía una cola de pescado.
Каменщики, студенты, эта женщина, а теперь еще и клошар, появившийся из-за угла, клошар с бутылкой вина, которая выглядывает у него из кармана, и с детской коляской, набитой старыми газетами, пустыми консервными банками, грязными обносками, вон -- кукла с оторванной головой, вон -- пакет, а из него торчит рыбий хвост.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Обо всём,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 11     0     0    1 день назад

Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Всё,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 7     0     0    2 дня назад

Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
TyukinGennady TyukinGennady
 9     1     0    2 дня назад

Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...