Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 41 (20 ms)
Está inscrita (consta en el Registro) de la Dirección de Defensa Social de la Población como madre soltera.
осмелюсь :
....это какое-то "применение этого права, к-е действительно отражено/изложено в документе 6 ( consta por..... т.е. как consta por escrito, etc) иска/искового заявления (меня это "en" вначале смущает ещё), как и было /каковые и были запрошено/ы представителем актрисы о предоставлении этих документов.....
этого, того, сего.... - просто детектив :))
отключаюсь....мысленно, должна настроить себя на тему сегодняшнего устного перевода.... дисциплина нужна и для ума.
Всем хорошегоо настроения
Mas corriente seria decir: NO PROCEDE
También : No se contempla. NO consta.

> -TURISTA- написал:

>--------------

>Получается: está afiliada a la Seguridad Social como familia monoparental. Вроде правильно.

Нет.НЕт.
Так получается, что " она стоит на учёте по безработице как "мать-одиночка"".
Я же написала:
"Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental"".
помогите перевести из судебного решения
Это на решении суда-напечатано на печати(подозреваю что нотариуса):
Lo anteriomente fotocopiado coincide bien y fielmente con su oroginal al que me remito y para que conste y en cumplimiento de lo mandado, expido el presente que firmo en Madrid,(fecha).
Буду признательна за идеи!

>Yelena написал:

>--------------

>осмелюсь :

>

>....это какое-то "применение этого права, к-е действительно отражено/изложено в документе 6 ( consta por..... т.е. как consta por escrito, etc) иска/искового заявления (меня это "en" вначале смущает ещё), как и было /каковые и были запрошено/ы представителем актрисы о предоставлении этих документов.....

>

>

>этого, того, сего.... - просто детектив :))

>

>отключаюсь....мысленно, должна настроить себя на тему сегодняшнего устного перевода.... дисциплина нужна и для ума.

>

>Всем хорошегоо настроения

Во-первых, Юля, цитату всегда надо начинать с самого начала фразы. Что стояло перед en el ejercicio? Может, это и не важно, а может, меняет смысл теста. Пока что этого однозначно не понять, как правильно замечает Елена. (Кстати, Елена, а как это Вы истицу в актрису превратили? Оно конечно, актрисы тоже истицами бывают, но в суде они всё же прежде всего истицы).
Юля, я всё же хочу дождаться от Вас всего абзаца целиком, чтобы попробовать предложить свой вариант перевода.
 Profe
Estimados compañeros, en este caso aplica la traducción directa, no se compliquen la vida. ARMARSE DE/AGREGAR AL ARSENAL en el castellano tienen la misma aplicación que ВЗЯТЬ НА ВООРУЖЕНИЕ, me consta que sí.
Мы должны ВЗЯТЬ НА ВООРУЖЕНИЕ этот трюк - DEBEMOS AGREGAR A NUESTRO ARSENAL este truco (es lo mismo que "deberíamos aplicar, usar, etc." , pero estilísticamente es más fiel).
Saludos.
Estimado Francisco Ramirez,
si le parece que nos hemos desviado un poco del tema principal, que son sus artículos, háganos saberlo sin ningún miramiento y nos vamos a otro lugar. Pero que conste que precisamente gracias a nuestras divagaciones su tema se ha mantenido en primera línea a lo largo de esta semana ;)
Забудьте о безработице и о бирже труда. Это уже продолжение истории.
Просто:
Состоит на учете управления соиальной защиты населения как одинокая мать = Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental".
Nací en el seno de una familia de descendencia médica, cuya dinastía consta ya de 17 generaciones. Примерно так.
>Hatag Ualarvon написал:

>--------------

>Здравствуйте, товарищи, с Новым Годом, вас! Если можно, помогите, пожалуйста, грамотно перевести предложение внизу.

>

>«Я родился в семье потомственных врачей, династия которых продолжается 17 поколений».

>

>Спасибо.

>

Новое в блогах и на форуме

Обо всём,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 21     0     0    2 дня назад

Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Всё,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 11     0     0    3 дня назад

Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
TyukinGennady TyukinGennady
 12     1     0    3 дня назад

Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...