Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Tatiana Titova написал:
>--------------
>Здравствуйте Максим!
>На мой слух, Ж - это вибрирующий Ш, поэтому на письме лучшая транскрипция выглядит как Zh. Носитель кастильского наречия, от которого я добивалась русского звучания, начинал произносить что-то похожее на dzh, потому что он шёл к этому произношению через похожий на Ж французский звук. Но не J, не Y, и не Dj, по-испански это звучит не так.
>Узнаете как правильно - сообщите.
>
>Con cordial saludo T.T.
Спасибо, Татьяна! Опираюсь на официальный испанский перевод, например Таджикистан - Tayikistán, Джибути - Yibuti, но при этом Джакарта - Jakarta, Джалалабад - Jalalabad. Полная неразбериха, потому что как по мне, так это будет читаться Тайикистан, Йибути, Хакарта и Халалабад :-D
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4 (12 ms)
Словарь Г.Я.Туровера даёт следующие варианты написания этих географических названий:
Tadzikistan
Dzhibuti
Yakarta, Jakarta, Djakarta
Yibuti, Jibuti (я бы первым вариантом этого названия не пользовалась, как неблагозвучным)
Tadzikistan
Dzhibuti
Yakarta, Jakarta, Djakarta
Yibuti, Jibuti (я бы первым вариантом этого названия не пользовалась, как неблагозвучным)
Извините, я была так очарована мыслью нашего амазонского собеседника, что переписала словарь с ошибками.
Правильно будет:
Tadhikistán (con "h")
Yibutí ( la ultima "í" con acento), Jibutí
Jakarta, Yakarta, Djakarta
Пользуйтесь любым без страха и упрёка.
Правильно будет:
Tadhikistán (con "h")
Yibutí ( la ultima "í" con acento), Jibutí
Jakarta, Yakarta, Djakarta
Пользуйтесь любым без страха и упрёка.
Логика в исторической традиции, полагаю. От того, из какого языка переведено на испанский название, зависит его написание.
"Ж" латинскими буквами пишется "zh" и в переводе с русского на испанский звучит в таком написании адекватно.
Tadzhikistán
Но есть исторические традиции перевода и тогда Джакарта - это Jakarta, Yakarta, Djakarta, Batavia ( эти четыре варианта для "Джакарты" даёт Большосй русско-испанский словарь под ред.Г.Я.Туровера)
"Ж" латинскими буквами пишется "zh" и в переводе с русского на испанский звучит в таком написании адекватно.
Tadzhikistán
Но есть исторические традиции перевода и тогда Джакарта - это Jakarta, Yakarta, Djakarta, Batavia ( эти четыре варианта для "Джакарты" даёт Большосй русско-испанский словарь под ред.Г.Я.Туровера)
>Tatiana Titova написал:
>--------------
>Здравствуйте Максим!
>На мой слух, Ж - это вибрирующий Ш, поэтому на письме лучшая транскрипция выглядит как Zh. Носитель кастильского наречия, от которого я добивалась русского звучания, начинал произносить что-то похожее на dzh, потому что он шёл к этому произношению через похожий на Ж французский звук. Но не J, не Y, и не Dj, по-испански это звучит не так.
>Узнаете как правильно - сообщите.
>
>Con cordial saludo T.T.
Спасибо, Татьяна! Опираюсь на официальный испанский перевод, например Таджикистан - Tayikistán, Джибути - Yibuti, но при этом Джакарта - Jakarta, Джалалабад - Jalalabad. Полная неразбериха, потому что как по мне, так это будет читаться Тайикистан, Йибути, Хакарта и Халалабад :-D
Новое в блогах и на форуме
Уже неделю учу испанский - Ya llevo una semana estudiando español.
Уже неделю изучаю испанский язык. К сожалению, сейчас нет идельных учебников и звуковых пособий, какие были 40 лет назад: Отсутствуют звуковые упражнения для перевода с родного на иностранный язык, а это ключевое условие для активного использования языка и снятития тормозов. . Приходится доделывать ...
Favorito VS Querido ?
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз