Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 17 (7 ms)
Complemento circunstancial a lo boludo


"Обстоятельное дополнение - Complemento circunstancial, таК Же называют".
"Скажем, такой термин как Complemento de régimen preposicional, таК Же называют":
Hablar de día
Hablar de día - es un suplemento, o un complemento circunstancial?
Por un lado, el suplemento se reconoce porque es conmutable o sustituible por dicha preposición más pronombre tónico, en este caso sería:
Hablar de eso
Por el otro, se puede hacer la pregunta "hablar cuándo - de día", entonces es un complemento circunstancial
Lo interesante del caso es que el significado de la frase cambia por completo.

>Cиняя стрекоза escribe:

Ese hablar " de dia", digamos que sintacticamente no es un suplemento, sino un adverbio de tiempo.
Peronen, queria decir un Complemento Circunstancial de Tiempo, y no un adverbio.
un saludo
Querido Presidente, cuya forma hoy ha mutado a no sé qué. "Hablar de día", circunstancial de tiempo, como "hablar de noche". Hablar DEL día es un suplemento (como Ud. explicó) o régimen o circunstancial de tema, es lo mismo que afirma la página a la cual me ha dirigido. La diferencia es el uso de la preposición. Por otra parte, en el diccionario de la RAE hay muchísimos usos de la pabra día. Por un momento sospeché que "hablar de día" podría ser una expresión, pero no.
Todo lo que Uds me han dicho esta bien y les agradezco, pero nadie me supo responder a mi pregunta concreta:
Por qué no se puede, según la teoría, escribir sin articulo - traducir de ruso a español. A propósito, qué clase de complemento es eso, complemento circunstancial o de régimen?
 Пользователь удален
Lo que dice Cenia
Es parte de mi alocucion, pero tambien existen idiotas utiles,que creen que teniendo pactos con el enemigo o con arribistas ( oportunistas circunstanciales)pueden sacar tajada a todo esto, osea el que tira mierda al ventilador tambien terminara salpicado y se preeguntara que hice para merecer esto jajajaja
>Frasquiel escribe:
>--------------

>Yo traduciría por un posible equivalente "doctor en ciencias", del inglés Sc. D., mejor que "habilitado". Espero que le sirva de ayuda.

Desconozco los procedimientos y las equivalencias de homologación de títulos oficiales académicos, pero yo diría más bien "un doctor en medicina titulado" que, además está habilitado para ejercer su profesión sin impedimentos. Los hay que tienen título pero están deshabilitados judicialmente, penalmente, temporalmente, por diversas causas circunstanciales.
Bueno, Fulvio, suplemento es lo mismo que un complemento de régimen
http://es.wikipedia.org/wiki/Suplemento
Empero, yo pensé que "hablar de día" era igual que "hablar sobre el día" = "hablar sobre el tiempo de hoy", por ejemplo - Qué día tan precioso... etc. Sin embargo, en la página que te mande se explica otra cosa diferente, a saber,"no es lo mismo "hablar de política", con CR, que "hablar de pie" o "de día", con Complemento Circunstancial de Modo y de Tiempo respectivamente". Exactamente, estoy confundido por esto, ya que en este caso la frase significaría - hablar(conversar) en horas del día!???

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Todo lo que Uds me han dicho esta bien y les agradezco, pero nadie me supo responder a mi pregunta concreta:

>Por qué no se puede, según la teoría, escribir sin articulo - traducir de ruso a español. A propósito, qué clase de complemento es eso, complemento circunstancial o de régimen?

Marqués, lee las normas de la gramática española, el uso de los artículos o determinantes. Los rusohablantes tienen este problema al no usarlos en ruso.
En el ejemplo que te puse más abajo: muichos dicen erróneamente "Traducir en ruso"; sin embargo, sería correcto si al sustantivo "ruso" se anteponde un adjetivo: "Traducir en buen ruso".

Новое в блогах и на форуме

Обо всём,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 11     0     0    1 день назад

Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Всё,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 9     0     0    2 дня назад

Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
TyukinGennady TyukinGennady
 9     1     0    2 дня назад

Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
Показать еще...