Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 41 (27 ms)
 Condor
EL LEVANTAMIENTO DEL CADAVER EN LA ESCENA DEL DELITO
Como planteamiento general debe decirse que la Diligencia de Levantamiento de
Cadáver no es una diligencia médico - legal, es una Diligencia Judicial y debe tratarse
como cualquier diligencia de inspección judicial, cuestión que con frecuencia no se
tiene en cuenta en nuestro medio.
El Médico Forense debe ser simplemente un auxiliar de la Administración de Justicia en
el Levantamiento de Cadáver, pero no es la responsabilidad del Médico levantar
cadáveres, si no únicamente auxiliar al funcionario instructor o de Policía Judicial en
estas materias, siempre y cuando exista personal disponible para prestar esta asesoría.
http://www.teleley.com/articulos/art_guffanti.pdf
Возможно, я нашел адекватный перевод: no están sometidas a la tutela, la curatela ni la defensa judicial.
См.: http://www.iodisgital.com/subcanal.php?canal=1&ordre=4
Как избежать словоблудия в юрпереводах
Привет, господа!
Прочитайте небольшой банальный отрывочек из доверенностей:
......с правом подачи кассационной жалобы и жалоб в порядке надзора, заявлений, отводов и ходотайств, с правом получения РЕШЕНИЙ, ОПРЕДЕЛЕНИЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЛИСТОВ И СУДЕБНЫХ ПРИКАЗОВ.......
Если вы посмотрите перевод выделенных терминов хотя бы в нашем словаре, то найдёте огромную кучу терминов, означающих тоже самое, особенно, для человека, который не является хорошим юристом. Но, самое интересное, и хочу опять вернуться к этой теме, что в зависимости от той, или иной испаноязычной страны, они привыкли употреблять разные термины и синонимы, обозначающие одинаковые вещи.
К примеру:
Declaracion judicial - decision judicial - determinacion judicial - fallo judicial - providencia judicial - auto judicial и т.д.
Такой разброс в обозначении одного и того же приводит переводчиков, особенно впервые сталкивающихся с юридической тематикой, в явное замешательство.
Я лично постарался перевести этот отрывок для Испании по испанским образцам доверенностей: Не занимаясь слепым перечислением одинаковых вещей, но передавая главный смысл переводимого:
...derecho de presentacion de recurso de casacion y elevar quejas sobre irregularidades procesales, derecho a declaraciones, peticiones y recusaciones, de recibir AUTOS EJECUTIVOS y DETERMINACIONES JUDICIALES.
немного коряво.
>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Возможно, я нашел адекватный перевод: no están sometidas a la tutela, la curatela ni la defensa judicial.

>См.: http://www.iodisgital.com/subcanal.php?canal=1&ordre=4

Se trata de un requisito exigido por la ley en supuesto de notificaciones JUDICIALES O ADMINISTRATIVAS. Domicilio ES UNA DIRECCION que se da para que en la misma se reciban las notificaciones a que haya lugar durante un procedimiento judicial o administrativo. No tiene por que ser domicilio efectivo, puede ser el de un familiar o alguien cercano que se haga cargo de las notificaciones y te las de luego. En tu caso si tienes domicilio en Rusia y otro en España puedes fijar el de aquí para recibir las notificaciones. Siento no poder decirlo en ruso, no tengo nivel suficiente.
Консультативный отдел. ГосударственныЙ юридический Совет.
>Campylopterus - Picaflor написал:

>--------------

>Hola, compañero!

>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.

>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.

>

>>Jaime Rudas написал:

>>--------------

>>

>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!

>>

>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».

>>

>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.

>

Hola, compañero!
Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>Jaime Rudas написал:

>--------------

>

>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!

>

>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».

>

>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.

Помощь с переводом
En caso de resolución por falta de pago el Comprador correrá con todos los gastos que por ello sean originados, entre otros y sin carácter limitativo, sino solamente enunciativo, con los de Notario, Abogado y Procurador, aunque no fuesen perceptivos, así como los Judiciales, si los hybiere.
После слова "originados" очень трудно сформировать русское предложение. Заранее всем спасибо за ответы!
 Marta
traducemelo porfa
La ausencia de reproche social y judicial hacia el maltratador hace que la mujer presente una indefensión que la bloquea emocionalmente hasta llevarla a la negación del maltrato que padece, pudiendo, sólo así, sobrevivir incluso en el peor estado de humillación permanente.
 Пользователь удален
Parece que esa traducción se refiere al sistema jurídico ruso, pero en el sistema español eso de "protestar" no existe. "Protestar" ¿cómo?, ¿a gritos, pataleando o cómo?. Es España cuando no se está de acuerdo con una decisión judicial o administrativa se "recurre", ante el mismo órgano que ha dictado una resolución (recurso de revisión) o ante el órgano superior (recurso de alzada).

Новое в блогах и на форуме

Обо всём,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 11     0     0    1 день назад

Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Всё,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 9     0     0    2 дня назад

Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
TyukinGennady TyukinGennady
 9     1     0    2 дня назад

Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...