Главная > Форум > Necesito в помощи...
Necesito в помощи...
0
Layerchik Layerchik
Создано: 14 г. назад  Новые: 14 г. назад
Siendo el panorama expuesto un asunto complejo es necesario obtener resultado...
Como se puede traducir esta proposicion?
 7125     209



0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14 лет назад
благоустройство окружающих территорий
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14 лет назад
ох, чьорт, не заметила. Каюсь, каюсь!!!
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Кстати, Кондор и Адела - пошто юношу в девушки записали?! Он же, в отличие от клонов-хомячков, свой пол четко указал.

0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14 лет назад
хмм.. "и застройка близлежащих территорий".. что-то вроде того.. а то "окружающая среда" это что-то из экологии..
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
Кстати, Кондор и Адела - пошто юношу в девушки записали?! Он же, в отличие от клонов-хомячков, свой пол четко указал.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
В данном случае это "строительство жилых зданий и окружающая среда", при этом имеется в виду конкретная среда обитания в районе жилого строительства.
0
Layerchik Layerchik
Создано: 14 лет назад
Спасибо Жуиру! Благодарен mucho!
Правда, нуждаюсь еще в помощи. Фраза следующая: "Construccion de viviendas y habitat". "Habitat" me provoca dudas...
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14 лет назад
Hola, Condorcito. Es que Marques, como siempre prefiere abrir los caminos, y lo demás ya está en las manos de la muchacha.
0
Condor Condor
Создано: 14 лет назад

>Жуир Buenviván escribe:

>--------------

>

>>Layerchik написал:

>>--------------

>>Puede er Ud. sabe como se traduce la expresion "es asi que"?

>

>Reanudóse la representación así que se auisentaron los cinco espectadores jocosos. (???)

Маркиз, девушка спрашивает, как переводиться "es así que".
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14 лет назад

>Layerchik написал:

>--------------

>Esta traduccion es muy buena, gracias por su ayuda, estimado Жуир buenvivan!

>Puede er Ud. sabe como se traduce la expresion "es asi que"?

Así es que no podía pagar el mes adelantado
la construcción "así es que" es más bien popular y debería decir "así que" que es una conjunción consecutiva sinónima de "así" / "de modo que" / "de tal manera que".
Las oraciones consecutivas se pueden invertir y de la inversión resulta una causal:
No tenía tu teléfono, así que no te pude llamar. =
No tenía tu teléfono, de modo que no te pude llamar. =
Como no tenía tu teléfono, no te pude llamar. =
No te pude llamar porque no tenía tu teléfono.
«Así que puede tener valor temporal, ‘tan pronto como’:
Reanudóse la representación así que se auisentaron los cinco espectadores jocosos.
Es uso literario. Es general, en cambio, el sentido ‘por tanto’:
No te voy a dar nada, así que márchate.
Es más bien popular la forma así es que, con este sentido [consecutivo].»
0
Layerchik Layerchik
Создано: 14 лет назад
Esta traduccion es muy buena, gracias por su ayuda, estimado Жуир buenvivan!
Puede er Ud. sabe como se traduce la expresion "es asi que"?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.