Главная > Форум > ¿Puede el intérprete traducir con el corazón?
¿Puede el intérprete traducir con el corazón?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14 г. назад



Miguel Ángel Martínez, Vice-President y responsable de multilingüísmo en el Parlamento Europeo no relata su punto de vista sobre las emociones en el proceso de interpretación. INTERESANTÍSIMO.
 5575     71



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
Маркиз, не надо бояться переводить для большой аудитории, а также в присутствии других переводчиков. Если это порядочные люди, они даже могут тебе подсказать и морально помогать. Могут даже записать твои погрешности и потом обсудить и с тобой в узком кругу. "Бояться" надо только злых людей типа нашего Крота. А нормальные профессионалы только помогут. Я так понимаю, что русский не твой родной язык, но судя по тому, как ты свободно пишешь, я уверен, что ты лучше передашь "дух", чем любой хваленый российский переводчик, для которого русский является родным. Удачи.
>Жуир Buenviván escribe:

>--------------

>Я пришёл к такому выводу что, для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком, жизненно важно иметь возможность как можно раньше и больше слушать как это делают другие востребованные переводчики,-с одной стороны,- а, с другой, научиться свободно и легко чувствовать себя в больших аудиториях, скажем, переводить при наличии 50-100 человек и выше. В моём случае, например, я всегда стараюсь переводить небольшому количеству людей и не люблю, когда рядом со мной находятся другие опытные переводчики. До сих пор все мои клиенты оставались довольными моими переводами, и иногда даже перехваливают меня, но я же не дурак, и прекрасно вижу и понимаю все свои допущенные многочисленные погрешности и недостатки в переводах, которые они, естественно, заметить не в состоянии. С другой стороны, снова хочу повториться,что если какой-либо начинающий переводчик стремится дойти "до степеней известных", то он обязательно должен специализироваться в какой-то одной-двух сферах.

>

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14 лет назад
Я пришёл к такому выводу что, для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком, жизненно важно иметь возможность как можно раньше и больше слушать как это делают другие востребованные переводчики,-с одной стороны,- а, с другой, научиться свободно и легко чувствовать себя в больших аудиториях, скажем, переводить при наличии 50-100 человек и выше. В моём случае, например, я всегда стараюсь переводить небольшому количеству людей и не люблю, когда рядом со мной находятся другие опытные переводчики. До сих пор все мои клиенты оставались довольными моими переводами, и иногда даже перехваливают меня, но я же не дурак, и прекрасно вижу и понимаю все свои допущенные многочисленные погрешности и недостатки в переводах, которые они, естественно, заметить не в состоянии. С другой стороны, снова хочу повториться,что если какой-либо начинающий переводчик стремится дойти "до степеней известных", то он обязательно должен специализироваться в какой-то одной-двух сферах.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад

> -Великий мандрівник- написал:

>--------------

>Adelaida, en español éso se dice SALIANKA MIXTA.

"éso se dice..." ¿En qué idioma está escrito?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
Adelaida, en español éso se dice SALIANKA MIXTA.
>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>solianka surtida. Y explicar bien que es esta sopa ;)

0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
"solianka surtida"????
quizás "Surtido de Soliankas" o .....Un surtidor de soliankas.
Creo que se puede decir "solianka": algo parecido a la sopa juliana con todo tipo de embutidos; "sbornaya" es por "surtido de embutidos" que se le echa.
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14 лет назад
solianka surtida. Y explicar bien que es esta sopa ;)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
Есть у нас суп под названием "Солянка", иногда называют "Солянка сборная". Мы однажды в кафе вместе с испанцами. Когда подали это блюдо, они спросили, как оно называется? А наш представитель ответил "Солянка сборная". Как бы вы перевели на испанский язык название этого нехитрого блюда?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Смотреть слишком глубоко и выискивать скрытый смысл - это, пожалуй, у меня уже профессиональная "испорченность".
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Нет, Елена, никаких намеков или двойного дна у этой фразы не было.
А что, "возможны варианты"? Мне как-то даже в голову ни разу не пришло рассмотреть ее с этой точки зрения...
0
Мария Елгазина Мария Елгазина
Создано: 14.1 года назад
:-).
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Да мне не жалко, Мария.

>Но мое предложение меркнет пред выложенной поговоркой Маркиза.

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>>Adelaida, действительно самый приемлемый вариант в данном контексте. Возьму себе на вооружение, если Вы не против?

>>>Adelaida Arias написал:

>>>--------------

>>>Como en un reino: el que tiene la pasta, es el dueño.

>>

>

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.