Главная > Форум > ¿Puede el intérprete traducir con el corazón?
¿Puede el intérprete traducir con el corazón?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14 г. назад



Miguel Ángel Martínez, Vice-President y responsable de multilingüísmo en el Parlamento Europeo no relata su punto de vista sobre las emociones en el proceso de interpretación. INTERESANTÍSIMO.
 5575     71



0
юрий юрий
Создано: 14.1 года назад
Прекрасный, добротный перевод!Только не ищите, ради Бога,подвоха или сарказма в моих словах.Сам знаю,в какие ситуации попадает иногда переводчик по милости своих "подопечных".А как бы Вы,Владимир,перевели фразу "начальство не опаздывает,оно задерживается"?Заранее благодарен
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Fe de erratas: el que tiene..
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Я так понял, что представитель "переводчика" уже высказался от его имени. Что я, собственно, и ожидал увидеть.
Адела, если бы я тогда знал ту поговорку, которую ты здесь привела, насколько бы она облегчила мой стресс! Но я ее, увы, не знал, и пришлось выкрутиться несколько иным способом:
Como en Ecuador: él que tiene dinero, es el señor.
(Наш визави при этом захохотал, чем до невозможности обрадовал моего шефа, долго выяснявшего после, что именно я ему сказал).
0
юрий юрий
Создано: 14.1 года назад
Ну нет так нет. А Вы со своим вариантом долго еще собираетесь аудиторию в напряжении держать?
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Вы предлагаете за 5 секунд еще и учесть специфику страны?! При этом фраза явно не в "цвет" и не отвечает на вопрос "Как дела?"
0
юрий юрий
Создано: 14.1 года назад
Учитывая специфику страны,что-нибудь типа "El que nace para tamal, del cielo le caen las hojas"
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Это самый лучший вариант, Адела, лучше того, что я придумал тогда за эти чертовы секунды. Подождем немного, прорежется ли еще наш всезнайка, и я скажу свой вариант.
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14.1 года назад
Como en un reino: el que tiene la pasta, es el dueño.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Случай из ЛИЧНОЙ жизни. В середине 80-х я работал старшим переводчиком группы специалистов Миннефтепрома СССР на Кубе. То есть по статусу еще и личным переводчиком руководителя группы. Однажды у нас состоялась весьма важная и не совсем "простая" встреча с одним членом Политбюро ЦК Компартии Кубы, курирующим Министерство базовой промышленности - MINBAS.
Мой шеф (в интересах дела) с самого начала встречи решил взять курс на создание в ней "неформальной", доверительной атмосферы. Поэтому на вопрос принимающего нас хозяина кабинета "Ну, как дела?" внезапно последовала такая шутка: ""Как в Польше! У кого денег больше, тот и пан!" Можете представить состояние переводчика! У меня было не более 5-7 секунд, чтобы принять одно из решений:
а) перевести дословно (и какие ко мне могут быть формальные претензии?), и тем самым "убить" всю задумку шефа (выдавшего чистый экспромт, как он потом сам мне сознался, и потому не предупредившего меня заранее); и
б) попытаться за эти секунды что-то придумать и передать в переводе шутливый дух и характер ответа.
Вот интересно, как бы поступил один из "величайших" и "умнейших" переводчиков, раздающий здесь всем на форуме налево и направо свои уроки языка и поучения, как следует переводить... Я попробую подождать его ответа, и даю ему гораздо больше тех секунд, что были тогда у меня. Хотя Интернет здесь явно не поможет. Итак, ваши предложения.
0
Мария Елгазина Мария Елгазина
Создано: 14.1 года назад
Во время визита в США, Путин выступил перед аудиторией студентов, изучающих русский язык:
-/.../и Аляска, которую мы Вам подарили.
Синхронист, хорошо подготовленный, не задумываясь перевёл на английский язык:
-/.../ и Аляска, которую США купили.
Eso es una interpretación política:-).
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.