Главная > Форум > Como novia de rancho...
Como novia de rancho...
0
Izak Munguia Izak Munguia
Создано: 16.8 г. назад  Новые: 16.8 г. назад
¿Habrá alguna equivalencia en ruso para el direte en español 'Te quedaste como novia de rancho: vestida y alborotada'?
Se utiliza cuando por los planes de alguien se vienen abajo y ese alguien se queda nomás emocionado, alborotado, con las ganas...
¿Cómo decir 'Me quedé con las ganas'?
¡¡GRACIAS!!
 7237     6



0
gerardo gerardo
Создано: 16.8 года назад
En español diríamos: 'Quedarse con un palmo de narices'. Creo que también podría encajar.
0
gerardo gerardo
Создано: 16.8 года назад
En el sitio jargon.ru aparece la siguiente explicación de la expresión 'несолоно хлебавши': 'Обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого, встретив плохой прием.' ...Engañarse con (falsas) esperanzas, no alcanzar lo deseado, tener un mal recibimiento. (Todos los verbos en gerundio perfectivo). No tiene el mismo sentido que 'quedarse como novia de rancho', pero tal vez sea algo aproximado a lo que quieres decir, Izak.
0
Eduardo Eduardo
Создано: 16.8 года назад
Я думаю что 'не солоно хлебавши' это как раз то самое по русски
0
gerardo gerardo
Создано: 16.8 года назад
El significado de la expresión 'quedarse como novia de rancho' es quedarse FRUSTRADO/A por no poder realizar algo para lo que uno/a se preparó afanosamente, como una novia a la que después de vestirse y peinarse para su boda el novio la deja plantada.
0
Eduardo Eduardo
Создано: 16.8 года назад
Perdona pero lo del rancho suena tan mejicano que en España tambien tendrias que dar explicaciones, no sé si al novio a la novia o a quien...
0
Eduardo Eduardo
Создано: 16.8 года назад
No se lo de la novia pero lo de me quede con ganas puede ser 'Не солоно хлебавши'