Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
LIKBEZ - 1парте
0
Недавно у меня произошёл спор с одним русским лжепереводчиком(похоже, что в России приставка ЛЖЕ очень привлекательна для народа в силу своих национальных особенностей и традиций). Так вот, этот товарищ, с пеной у рта доказывал мне, что la forma - hubiera/hubiese cantado(Pluscuamperfecto), можно употреблять только в прошедшем времени.
Дошло до того, что он обозвал меня очень дурными словами и мы с ним чуть не подрались. В очередной раз я убедился, что даже самые продвинутые знатоки испанского среди русских страдают таким явлением, которое лучше всего выражено в пословице:
"Заставь дурака Богу молиться - весь лоб себе рассшибёт"
Это побудило меня начать серию бесед о сложных случаях употребления глагольных наклонений в испанском языке. В этот раз я хочу поговорить об употреблении различных форм связанных с времеными частицами.
Так вот, с временными частицами, когда речь идёт о будущем времени, никогда нельзя применять глаголы будущего времени, а только лишь в сослагательном наклонении.
Например:
Вместо - cuando cantaré(что неправильнo), cuando cante
*cuando habré cantado - haya cantado
*cuando cantaría - cantara
*cuando habría cantado - hubiera cantado
Volveré el año que viene y hablaremos
Cuando vuelva el año que viene, hablaremos
A las doce habrán terminado, y entonces hablaremos
A las doce, cuando hayan terminado, hablaremos
Dijo que iría a casa y pasaría por el bar
Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar.
Что же касается названного наклонения hubiera(hubiese)terminado, то с временными предлогами оно может употребляться также во времени "futuro anterior", когда речь идёт о будущем:
Me encantaría que, cuando llegaran ya lo hubiera terminado
Хотя есть довольно сложные случаи, где довольно сложно определить о каком времени, вообще, идёт речь:
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
Надо быть очень аккуратным, чтобы не перепутать таким же образом сослагательные наклонения hubiera(hubiese)cantado и haya cantado, употребляемые в будущем времени. Но об этом поговорим в слудующий раз.
В заключении, хочу заметить, что я глубоко убеждён, что не стоит уделять особого внимание чисто теоретической(грамматической) части при изучении любого языка. Как я вижу - это даёт обратный эффект в учениках и очень сильно их запутывает. С одной стороны, многие из них разбираются очень скверно в грамматике своего собственного языка и поэтому не могут врубиться даже в лингвистические термины на своём родном языке, с другой, самым естественным и универсальным процессом во всём мире, это когда дети вначале просто учатся правильно говорить(только практика) без всякой там мудрёной грамматики ,- и делают это, кстати, прекрасно -, а только лишь потом, изучают правила, да и то, большинство людей в будущем забывают эти правила за ненадобностью. Не надо забывать, что на протяжении основного промежутка жизни человечества, большинство людей, вообще, были неграмотны, но из-за этого не переставали говорить правильно на своём родном языке. Потому что, сама постановка вопроса о том, что народ говорит неправильно, из-за того, что является неграмотным - совершенна абсурдна.
Дошло до того, что он обозвал меня очень дурными словами и мы с ним чуть не подрались. В очередной раз я убедился, что даже самые продвинутые знатоки испанского среди русских страдают таким явлением, которое лучше всего выражено в пословице:
"Заставь дурака Богу молиться - весь лоб себе рассшибёт"
Это побудило меня начать серию бесед о сложных случаях употребления глагольных наклонений в испанском языке. В этот раз я хочу поговорить об употреблении различных форм связанных с времеными частицами.
Так вот, с временными частицами, когда речь идёт о будущем времени, никогда нельзя применять глаголы будущего времени, а только лишь в сослагательном наклонении.
Например:
Вместо - cuando cantaré(что неправильнo), cuando cante
*cuando habré cantado - haya cantado
*cuando cantaría - cantara
*cuando habría cantado - hubiera cantado
Volveré el año que viene y hablaremos
Cuando vuelva el año que viene, hablaremos
A las doce habrán terminado, y entonces hablaremos
A las doce, cuando hayan terminado, hablaremos
Dijo que iría a casa y pasaría por el bar
Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar.
Что же касается названного наклонения hubiera(hubiese)terminado, то с временными предлогами оно может употребляться также во времени "futuro anterior", когда речь идёт о будущем:
Me encantaría que, cuando llegaran ya lo hubiera terminado
Хотя есть довольно сложные случаи, где довольно сложно определить о каком времени, вообще, идёт речь:
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
Надо быть очень аккуратным, чтобы не перепутать таким же образом сослагательные наклонения hubiera(hubiese)cantado и haya cantado, употребляемые в будущем времени. Но об этом поговорим в слудующий раз.
В заключении, хочу заметить, что я глубоко убеждён, что не стоит уделять особого внимание чисто теоретической(грамматической) части при изучении любого языка. Как я вижу - это даёт обратный эффект в учениках и очень сильно их запутывает. С одной стороны, многие из них разбираются очень скверно в грамматике своего собственного языка и поэтому не могут врубиться даже в лингвистические термины на своём родном языке, с другой, самым естественным и универсальным процессом во всём мире, это когда дети вначале просто учатся правильно говорить(только практика) без всякой там мудрёной грамматики ,- и делают это, кстати, прекрасно -, а только лишь потом, изучают правила, да и то, большинство людей в будущем забывают эти правила за ненадобностью. Не надо забывать, что на протяжении основного промежутка жизни человечества, большинство людей, вообще, были неграмотны, но из-за этого не переставали говорить правильно на своём родном языке. Потому что, сама постановка вопроса о том, что народ говорит неправильно, из-за того, что является неграмотным - совершенна абсурдна.
1291
2
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
_____________________
Предложение это можно перевести только в прошедшем времени, форма tendría говорит от предположении: Наверно ему (Вам) не стоило отправлять, пока его не увидели все. Haber enviado указывает на прошедший план.
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
_____________________
Предложение это можно перевести только в прошедшем времени, форма tendría говорит от предположении: Наверно ему (Вам) не стоило отправлять, пока его не увидели все. Haber enviado указывает на прошедший план.
0
Маркиз, угадай с трёх раз, какое это время:
"No debería haber pasado"
"No debería haber pasado"