Главная > Форум > Más cierto en horas inciertas
Más cierto en horas inciertas
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 г. назад  Новые: 15 г. назад
Cómo es mejor traducir al ruso la siguiente frase de la canción, pero en forma poética, para poder cantarla.
Tú eres realmente más cierto en horas inciertas
Aparece en la canción de Roberto Carlos
http://video.mail.ru/mail/kudesnik-lb/428/454.html
 1181     3



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Звучать-то оно, конечно, звучит, но ты же просил en forma poética. А она, эта форма, в России имеет ярко выраженную силлабо-тоническую оболочку - ямбы,дактили, хореи... Амфибрахии, опять же. Так вот, чтобы сохранить эту оболочку, твой перевод должен иметь такой вид: "Ты самый надежный мой друг в ненадежное время". Ahora ya puedes cantarla. Salud, dinero y amor!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
Не дурно, камарада Владимир, очень не дурно, и имя у тебя вполне подходящее, революционно-коммунистическое, я думаю ты догадываешься по какой причине?
Конечно же, ты прав: "Жил, жив и будет жить!!!"
С другой стороны, мне бы хотелось перевести как можно ближе по контексту, включая игру слов. Ну, например:
"Ты самый надёжный, в эти ненадёжные времена" - Звучит, или не звучит?
Salut i força al canut!
Su Comandante.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Маркиз Фидель, ты еще и поэтом-песенником заделался?!
1. Мой преданный друг, ты надёжен и в час испытаний.
2. Пусть время изменит, но верность твоя неизменна.
3. И в трудное время опорою мне твоя верность.
Мало будет, свистни, еще "настрогаем".