Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Más cierto en horas inciertas
0
Cómo es mejor traducir al ruso la siguiente frase de la canción, pero en forma poética, para poder cantarla.
Tú eres realmente más cierto en horas inciertas
Aparece en la canción de Roberto Carlos
http://video.mail.ru/mail/kudesnik-lb/428/454.html
Tú eres realmente más cierto en horas inciertas
Aparece en la canción de Roberto Carlos
http://video.mail.ru/mail/kudesnik-lb/428/454.html
1184
3
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 15.6 года назад
Звучать-то оно, конечно, звучит, но ты же просил en forma poética. А она, эта форма, в России имеет ярко выраженную силлабо-тоническую оболочку - ямбы,дактили, хореи... Амфибрахии, опять же. Так вот, чтобы сохранить эту оболочку, твой перевод должен иметь такой вид: "Ты самый надежный мой друг в ненадежное время". Ahora ya puedes cantarla. Salud, dinero y amor!
0
Не дурно, камарада Владимир, очень не дурно, и имя у тебя вполне подходящее, революционно-коммунистическое, я думаю ты догадываешься по какой причине?
Конечно же, ты прав: "Жил, жив и будет жить!!!"
С другой стороны, мне бы хотелось перевести как можно ближе по контексту, включая игру слов. Ну, например:
"Ты самый надёжный, в эти ненадёжные времена" - Звучит, или не звучит?
Salut i força al canut!
Su Comandante.
Конечно же, ты прав: "Жил, жив и будет жить!!!"
С другой стороны, мне бы хотелось перевести как можно ближе по контексту, включая игру слов. Ну, например:
"Ты самый надёжный, в эти ненадёжные времена" - Звучит, или не звучит?
Salut i força al canut!
Su Comandante.
0
Пользователь удален
Создано: 15.6 года назад
Маркиз Фидель, ты еще и поэтом-песенником заделался?!
1. Мой преданный друг, ты надёжен и в час испытаний.
2. Пусть время изменит, но верность твоя неизменна.
3. И в трудное время опорою мне твоя верность.
Мало будет, свистни, еще "настрогаем".
1. Мой преданный друг, ты надёжен и в час испытаний.
2. Пусть время изменит, но верность твоя неизменна.
3. И в трудное время опорою мне твоя верность.
Мало будет, свистни, еще "настрогаем".