Главная > Форум > Помогите, пожалуйста, перевести на испанский. Сроч...
Помогите, пожалуйста, перевести на испанский. Срочно нужно.
0
Киржеманова Наталия Киржеманова Наталия
Создано: 15.5 г. назад  Новые: 15.4 г. назад
Мне нужно запросить у отеля подтверждение о бронировании у них номера, а испанского я почти и не знаю(на английские письма они не реагируют).
Вот примерный текст:
Уважаемый г-н/Уважаемая г-жа,
Я забронировала в вашем отеле номер на имя [имя-фамилия] через систему бронирования (www.booking.com).
Данные брони:
Имя:
Тип комнаты:
Дата прибытия:
Дата выезда:
Цена:
Для получения испанской визы мне необходимо письменное подтверждение брони по e-mail.
Пожалуйста, укажите мое имя в подтверждении резервирования:
Имя
Убедительно прошу подтвердить мою бронь как можно быстрее, так как сроки подачи документов ограничены. Заранее благодарна.
С уважением, [имя].
 2853     18



0
Дирк Villarreal Wittich Дирк Villarreal Wittich
Создано: 15.4 года назад

>Sergey Frolov escribe:

>--------------

>Estimada Vivian:

>1. En España (a dónde escribe la autora de la carta), yo nunca he visto en el encabezamiento de texto de una carta “respetable Sr (Sra)”.

>2. La palabra “Hotel” está escrita con mayúscula. Me gustaría saber por qué.

>3. ¿Qué quiere decir “datos de llegada/salida”?

>4. Yo diría que “Prix” sobra un poco. Crees que lo entenderán mejor dicho en francés?

>5. Una “Visa en español “ y un visado español son cosas muy diferentes.

>6. “Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:” ¿Dónde?

>8. “Cordialmente de Ud.” Yo diría que sin “de Ud.” sería mucho mejor.

>

>Saludos

>:-)

Quería también opinar sobre estos puntos:
1)Sergei tiene razón...siempre he leído y usado la fórmula: Estimado-a...
2)Vivian escribió varios nombres comunos en mayúsculas, lo cual no es correcto. Creo que es una influencia clara del inglés: en casi todos los artículos de prensa los ingleses tienen la manía de escribir todo en mayúsculas, en especial si se trata de frases cortas o encabezamientos/títulos de artículos. Sin embargo, en alemán sí es correcto (y obligatorio escribir todos los nombres en mayúsculas);
3)Eso es un típico caso de "falso amigo".....se traduce una palabra de un idioma a otro por su similitud en fonética o escritura. Hay que prestar atención y verificar siempre que sea posible.
4)Tienes razón, eso es francés;
5)Puedes pedir un visado en 1.000 idiomas diferentes, pero un visado español sólo te lo pueden otorgar organismos oficiales españoles en consulados y/o embajadas.
6)Aquí también has estado fino, Serguei!
0
Yanina Yanina
Создано: 15.5 года назад
santi))))
0
Sergey Frolov Sergey Frolov
Создано: 15.5 года назад
Estimada Vivian:
1. En España (a dónde escribe la autora de la carta), yo nunca he visto en el encabezamiento de texto de una carta “respetable Sr (Sra)”.
2. La palabra “Hotel” está escrita con mayúscula. Me gustaría saber por qué.
3. ¿Qué quiere decir “datos de llegada/salida”?
4. Yo diría que “Prix” sobra un poco. Crees que lo entenderán mejor dicho en francés?
5. Una “Visa en español “ y un visado español son cosas muy diferentes.
6. “Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:” ¿Dónde?
8. “Cordialmente de Ud.” Yo diría que sin “de Ud.” sería mucho mejor.
Saludos
:-)
0
Sergey Frolov Sergey Frolov
Создано: 15.5 года назад
Vivian, tengo una pregunta: Francisco - Paco, José –Pepe, Santiago - ??? (menos Tiago o algo parecido)
0
Vivian Garcia Perez Vivian Garcia Perez
Создано: 15.5 года назад
Мне нужно запросить у отеля подтверждение о бронировании у них номера, а испанского я почти и не знаю(на английские письма они не реагируют).
Вот примерный текст:
Уважаемый г-н/Уважаемая г-жа, Respetable Sr (Sra)
Я забронировала в вашем отеле номер на имя [имя-фамилия] через систему бронирования (www.booking.com).
Hice una reserva en su Hotel a nombre de Natatia Kiryemanova
Данные брони: Datos de la Reserva
Имя: Nombre
Тип комнаты: Tipo de Habitación (Número de Habitación)
Дата прибытия: Datos de llegada (Fecha de entrada)
Дата выезда: Datos de salida (Fecha de salida)
Цена: Precio (Prix)
Для получения испанской визы мне необходимо письменное подтверждение брони по e-mail. Para la obtención de la visa en español necesito una carta del Hotel que confirme mi reserva
Пожалуйста, укажите мое имя в подтверждении резервирования:
Имя
Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:
Nombre
Убедительно прошу подтвердить мою бронь как можно быстрее, так как сроки подачи документов ограничены. Заранее благодарна.
С уважением, [имя].
Les pido con urgencia me envíen la confirmación de la reserva, pues tengo poco tiempo para formalizar los papeles
Cordialmente de Ud. (Nombre)
0
Maravillosa Maravillosa
Создано: 15.5 года назад
Спасибо, Леонид Викторович, ваше пожелание будет очень к стати, когда буду оформлять визу...
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 15.5 года назад
Necesito el original de su confirmación oficial escrita en su papel timbrado. Les solicito se lo envíe a mi dirección postal:
Я бы так написал.
Желаю успеха...
0
Maravillosa Maravillosa
Создано: 15.5 года назад
Вот такая фраза: "Мне необходимо письменное подтверждение брони на официальном бланке отеля. Прошу выслать по адресу: ... "
0
Maravillosa Maravillosa
Создано: 15.5 года назад
А как дать им понять, что мне нужен оригинал этого подтверждения (через обычную почту)? )))
0
Sergey Frolov Sergey Frolov
Создано: 15.5 года назад
Скачайте из инета и установите - дел на 5 минут, я Вам свой адрес в личной почте оставил. Потом звоните. :-)
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.