Главная > Форум > тише воды, ниже травы
тише воды, ниже травы
0
Eu Eu
Создано: 15.4 г. назад  Новые: 15.4 г. назад
кто знает, есть ли в испанском языке перевод этому выражению?
 1408     7



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.4 года назад
No, mi amigo, este dicho se asemeja más al dicho ruso В тихом омуте черти водятся.
0
Дирк Villarreal Wittich Дирк Villarreal Wittich
Создано: 15.4 года назад
Quizás se pueda traducir de la siguiente manera, al hablar la versión rusa de agua:
Aguas calmas siempre son aguas profundas. (como las de un lago [Baikal?], por ejemplo)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.4 года назад
Los latinos dicen: El es como una mansa paloma.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.4 года назад
Frasquiel, en este caso es justa su segunda versión del cordero manso. Se corresponde bien con el dicho ruso. Y la primera corresponde al otro dicho: Много шума из ничего y sus múltiples análogos.
0
Rodrigo Alvarez Rodrigo Alvarez
Создано: 15.4 года назад
El tema que significa dos cosas totalmente diferentes: "ser manso como cordero" denota docilidad en la persona.
"Mucha planta y poca uva", da más idea de superficialidad o poco contenido... o suena más al refrán de "mucho ruido y pocas nueces".
0
Barcelona Barcelona
Создано: 15.4 года назад
SER MANSO COMO UN CORDERO
Éste funciona mejor que el de la breva, que no me suena a castellano.
0
Barcelona Barcelona
Создано: 15.4 года назад
En los diccionarios, incluso en el del foro, traducen:
Ser más blando que una breva (o un higo).
Yo, personalmente, traduciría así:
Mucha planta, y poca uva. ¿Qué dicen los demás?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.