Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Очень срочно нужен корректный перевод!
0
Помогите пожалуйста перевести на испанский
"Я безумно тебя люблю"
Очень очень надо!!!
"Я безумно тебя люблю"
Очень очень надо!!!
1853
10
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 15.3 года назад
Fulvio, ¡bravísimo! Вот уж сонет так сонет! Просто обалдеть можно!
Я бы его в медицинских университетах рекомендовал как обязательное пособие для молодых студентов и студенток.
Я бы его в медицинских университетах рекомендовал как обязательное пособие для молодых студентов и студенток.
0
Puedes decirle a tu chica el más expresivo "Estoy loco por ti". Y si quieres probar el tamaño de tu locura, puedes regalarle el siguiente soneto de Baldomero Fernández Moreno, poeta porteño del siglo XX (1886-195),
Soneto a tus vísceras
Harto ya de alabar tu piel dorada,
tus externas y muchas perfecciones,
canto al jardín azul de tus pulmones
y a tu traquea elegante y anillada.
Canto a tu masa intestinal rosada
al brazo, al páncreas, a los epiplones,
al doble filtro gris de tus riñones.
Y a tu matriz profunda y renovada.
Canto al tuétano dulce de tus huesos,
a la linfa que embebe tus tejidos,
al acre olor orgánico que exhalas.
Quiero gastar tus vísceras a besos,
vivir dentro de ti con mis sentidos…
yo soy un sapo negro con dos alas.
Baldomero F. Moreno
Soneto a tus vísceras
Harto ya de alabar tu piel dorada,
tus externas y muchas perfecciones,
canto al jardín azul de tus pulmones
y a tu traquea elegante y anillada.
Canto a tu masa intestinal rosada
al brazo, al páncreas, a los epiplones,
al doble filtro gris de tus riñones.
Y a tu matriz profunda y renovada.
Canto al tuétano dulce de tus huesos,
a la linfa que embebe tus tejidos,
al acre olor orgánico que exhalas.
Quiero gastar tus vísceras a besos,
vivir dentro de ti con mis sentidos…
yo soy un sapo negro con dos alas.
Baldomero F. Moreno
0
Te amo con locura.
0
Да, Владимир, с русским языком у Вас получился "прикольный" ответ. Я поспешил проверить, носителем какаго языка Вы являетесь. И, честно говоря, подумал, что Ваш лично вариант звучит почти так же.
0
Пользователь удален
Создано: 15.4 года назад
Это становится даже интересно! Скажите, уважаемый тезка, а сколько еще человек Вы хотите привлечь, чтобы вынести окончательное суждение? Ну перечитайте ВНИМАТЕЛЬНО все три ответа - вывод напрашивается единственно возможный!
0
Спасибо всем огромное:)
Редко где сейчас в инети встретишь что бы ответили без стеба и приколов:))
Ситуация доволно таки простая, есть девушка, увликаеться испанским, хочеться на подарке ей написать эту фразу, и соответьствено не хочеться что бы в переводе получилось что ни будь типо "моя твоя с ума сходить":(
Так какую фразу лучше написать, какая будет более грамотно звучать?
Редко где сейчас в инети встретишь что бы ответили без стеба и приколов:))
Ситуация доволно таки простая, есть девушка, увликаеться испанским, хочеться на подарке ей написать эту фразу, и соответьствено не хочеться что бы в переводе получилось что ни будь типо "моя твоя с ума сходить":(
Так какую фразу лучше написать, какая будет более грамотно звучать?
0
Как раз-таки te quiero con locura звучит намного лучше.
0
Есть много способов выразить эту мысль, но, Vladimir, написал самые распространённые.
Te estoy amando locamente
Te amo locamente
Te quiero locamente
Locamente te amo - звучит довольно коряво.
Te estoy amando locamente
Te amo locamente
Te quiero locamente
Locamente te amo - звучит довольно коряво.
0
Спасибо огромное:))
я так понимаю "Te quiero como loco" более подходит?
a как на счет "locamente te amo" это не подходит??
я так понимаю "Te quiero como loco" более подходит?
a как на счет "locamente te amo" это не подходит??
0
Пользователь удален
Создано: 15.4 года назад
Te quiero con locura
Te quiero como loco
Te quiero como loco
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.