Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
это решение окончательное и безповоротное
0
кто знает, как это корректно сказать по испански
помогите пожалуйста
помогите пожалуйста
3769
11
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Нет, Владимир, я к такому мнению не пришел. По поводу определения resolución firme. Думаю, лучше источника, чем Ley de Enjuiciamiento Civil, не найти. Вот что он говорит по этому поводу в статье 207: Son resoluciones firmes aquéllas contra las que no cabe recurso alguno bien por no preverlo la ley, bien porque, estando previsto, ha transcurrido el plazo legalmente fijado sin que ninguna de las partes lo haya presentado.
Владимир, Ваша логика мне понятна. Раз решение обретает силу лишь в статусе firme (в чем я не уверен), то firme Вы переводите как «вступило в силу». Нисколько не оспариваю Вашу авторитетность в данном, да и не только, вопросе. Но, как мне кажется, Вы подменяете термин одной из его характеристик. То есть если даже допустить, что судебные решения вступают в силу только после того, как истекает предусмотренный для их апелляций срок, Ваш перевод мне кажется не совсем точным, хотя бы потому, что закон предусматривает режим временного исполнения (ejecución provisional) для решений и firme, и no firme. Получается, решение может быть приведено в исполнение до того, как вступило в силу? Да и в документах слово firme привязывается не к датам, а к возможности апелляции; а эта уже, в свою очередь, ограничена конкретным сроком.
Насчет того, что для «вступление в силу» есть более адекватные переводы, согласен, а вот impugnable – это как раз таки «подлежит обжалованию».
Владимир, Ваша логика мне понятна. Раз решение обретает силу лишь в статусе firme (в чем я не уверен), то firme Вы переводите как «вступило в силу». Нисколько не оспариваю Вашу авторитетность в данном, да и не только, вопросе. Но, как мне кажется, Вы подменяете термин одной из его характеристик. То есть если даже допустить, что судебные решения вступают в силу только после того, как истекает предусмотренный для их апелляций срок, Ваш перевод мне кажется не совсем точным, хотя бы потому, что закон предусматривает режим временного исполнения (ejecución provisional) для решений и firme, и no firme. Получается, решение может быть приведено в исполнение до того, как вступило в силу? Да и в документах слово firme привязывается не к датам, а к возможности апелляции; а эта уже, в свою очередь, ограничена конкретным сроком.
Насчет того, что для «вступление в силу» есть более адекватные переводы, согласен, а вот impugnable – это как раз таки «подлежит обжалованию».
0
Пользователь удален
Создано: 15.3 года назад
Добавляем последние штрихи в тему, ибо к единому мнению, в общем, все пришли. В бытовых фразах вариант Андрея никаких сомнений не вызывает. Ну а в юридических (беру на себя смелость утверждать, что кое-что в этом уже начал соображать, не примите за нескромность), именно тем и отличается sentencia/resolución firme, что становится таковой лишь по истечению срока, положенного для её обжалования, либо после отклонения такого обжалования вышестоящей инстанцией. И для этого зачастую (особенно в первом случае) не требуется специального отдельного решения судьи. Просто констатация факта вступления в силу, заверенная гербовой печатью суда или соответствующей инстанции. С датой вступления в силу, а иногда и без таковой.
0
Андрей, спасибо за замечания. Обсуждение действительно свернулось в другое русло, но хотелось бы поставить все точки над "i". А по поводу firme я выразился неточно: я имел в виду только его значения в сочетании с такими словами как sentencia и resolución.
0
Интересный спор возник тут!
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…
0
Пользователь удален
Создано: 15.3 года назад
Вот текст из словаря Alkona General:
sentencia firme: Derecho. La que por estar confirmada, por no ser apelable o por haberla consentido las partes, causa ejecutoria.
sentencia firme: Derecho. La que por estar confirmada, por no ser apelable o por haberla consentido las partes, causa ejecutoria.
0
Пользователь удален
Создано: 15.3 года назад
Увы - нет! Именно потому и связывают firme с апелляцией, что после ее отклонения или отсутствия факта ее подачи оно как раз и "вcтупает в силу", то есть становится firme. Вот если бы по-русски были слова: "решение окончательное и обжалованию не подлежит", тогда с полным основанием можно было назвать его sentencia firme e impugnable. Entrar en vigor - да, можно и так сказать, но все-таки чаще это относится к контрактам и договорам. Ну а vigente - это просто "действующий/-ее".
Уж не знаю, сколько решений, постановлений и приговоров Вы перевели, лично я - десятки, и почти везде встречалась эта заключительная формула, обычно завершающая копию юридического документа, который практически всегда заканчивается фразой о возможности обжалования решения там-то и в такой-то срок: La sentencia/resolución es firme. "Следует подпись секретаря и гербовая печать Суда".
Уж не знаю, сколько решений, постановлений и приговоров Вы перевели, лично я - десятки, и почти везде встречалась эта заключительная формула, обычно завершающая копию юридического документа, который практически всегда заканчивается фразой о возможности обжалования решения там-то и в такой-то срок: La sentencia/resolución es firme. "Следует подпись секретаря и гербовая печать Суда".
0
Для начала, словари RAE и EL MUNDO интерпретируют это слово как definitivo. Это раз. Юридический словарь на данном сайте тоже переводит firme как "окончательное". Это два. У меня на руках судебное решение, где написано: "Ésta resolución no es firme y frente a ella cabe interponer recurso de reforma ... o apelación...", то есть firme связывают с апелляцией. Это три. И наконец, для перевода "вступление в силу" есть выражения entrar en vigor и estar vigente. Убедил?
0
Владимир, я с Вашим маленьким замечанием не согласен. Попробую аргументировать.
0
Пользователь удален
Создано: 15.3 года назад
Маленькое замечение: в Испании la resolución es firme означает: решение вступило в силу. Очевидно, здесь несколько иной смысл, поэтому лучше оставить terminante.
0
Наверное, речь идет о судебном решении. Поэтому осмелюсь предложить такой вариант: esta resolución es firme e irrevocable.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.