Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
изучение испанского языка;
перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
лингвистические тонкости русского и испанского языков;
этимология русских и испанских слов и выражений;
консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Amigo Fulvio, на русском языке "по-нашему, по-бразильски" - это фраза из одной старой, классической комедии, которая в дальнейшем превратилась в крылатую фразу(locución hecha). Посылаю тебе небольшой отрывочек из этого фильма, думаю, что тебе понравиться. http://video.mail.ru/mail/kudesnik-lb/489/131.html
A mí me parece que más que frase hecha es una oración impersonal. En cuanto al Marqués, acá diríamos que es un "tipo gaucho", siempre bien dispuesto, siempre colaborador. ¿De modo que eres brasilero, querido Marqués?
Hola, Frasquiel, creo que el 'не проходило/прошло и' es algo así como 'frase hecha'. не проходило /прошло и часа, дня, месяца, года не проходило /прошло и секунды, минуты, недели Saludos, _Cóndor