poder
0
lelia lelia
Создано: 15.2 г. назад  Новые: 15.2 г. назад
помогите пожалуйста с переводом. ..."Su (судя по всему доверительницы) finalidad es realizar la formalización de la presente escritura, su facturación y seguimiento posterior y las funciones propias de la actividad notarial."
ну голову всю сломаешь с этими нотариальными документами.
 1484     4



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.2 года назад
Лелия, наше отличие в том, что Вы "думаете", а я "знаю", поскольку за многие ГОДЫ РАБОТЫ перевел НЕ ОДИН ДЕСЯТОК ИСПАНСКИХ ДОВЕРЕННОСТЕЙ именно с этой стандартной фразой, слово в слово. Ваше дело, конечно, мне не верить, но вряд ли от этого она изменит свой характер!
0
lelia lelia
Создано: 15.2 года назад
Спасибо за коментарии. Дело в том что в тексте не говорится о каком-либо акте или о каком-либо лице, нотариусе, переводчике и т.д. Фраза действительно вырвана из контекста, только вырвала ее не я, а составитель этого документа. Думаю, что речь идет все же о нотариусе а не об акте. Еще раз большое спасибо. Вы мне очень помогли.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.2 года назад
Lelia, мне совершенно непонятно, как Вы вырвали из контекста эту фразу. Su - это вовсе не "доверительницы", а "данного акта/действия". Речь идет о размещении личных данных доверителя в автоматизированной картотеке Нотариальной конторы согласно Органическому закону № 15 от 13 декабря 1999 года. "Целью (этого действия) являются оформление, взимание платы и последующее сопровождение настоящей доверенности, и выполнение функций, свойственных нотариальной деятельности.
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 15.2 года назад
Здравствуйте Лелия!
Да, это точно. Нотариусы умеют заморочить нам голову... Но речь, скорее всего, идет о присяжном переводчикею И вот моя версия перевода:
В ее (его) обязанность входит оформление настоящего официального документата, взимание платы и последующие действия и функции, свойственные нотариальной деятельности. Успеха!