Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
как написать на испанском Запоріжжя
0
мой вариант Zaporizhye или может как-то по-другому?
1864
10
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Gracias por la respuesta Vladimir
0
Пользователь удален
Создано: 15.2 года назад
Tanieshka, la diferencia entre писать и написать es la siguiente:
Cuando uno pregunta como debe escribir - y hoy, y mañana, y siempre - el nombre de dicha ciudad en español, usa el verbo imperfecto. Pero cuando pregunta КАК НАПИСАТЬ ЭТО ИМЯ, quiere decir que lo necesita saber ahora mismo, para escribirlo en un texto dado y concreto. CONCRETA.
Cuando uno pregunta como debe escribir - y hoy, y mañana, y siempre - el nombre de dicha ciudad en español, usa el verbo imperfecto. Pero cuando pregunta КАК НАПИСАТЬ ЭТО ИМЯ, quiere decir que lo necesita saber ahora mismo, para escribirlo en un texto dado y concreto. CONCRETA.
0
A mí me surgió una duda sobre el título. "написать" es un verbo perfecto, ¿no? ¿Está bien construida la frase? ¿No sería mejor usar el verbo "писать"? (A veces se me dificulta saber que modo verbal usar, si perfecto o imperfecto)
0
В испанском переводе "Тараса Бульбы",запарожцев называют Saparogos
0
ZAPOROZHIE
No todos los traductores jurados españoles son fiables. Es que en España hasta hace unos 6-7 años no existía licenciatura en traducción.
Saludos
No todos los traductores jurados españoles son fiables. Es que en España hasta hace unos 6-7 años no existía licenciatura en traducción.
Saludos
0
Por fin, resulta que mi biejo diccionario no falló, ya que Fulvio dice lo mismo. No obstante el diccionario Manual Sopena insiste en ZAPOROZHIE. Entonces...
0
Creo que al transcibir los nombres de otra lengua hay que buscar la forma más sencilla y que suene "parecido" (nunca será igual, ya que hay sonidos que no existen en ambas lenguas). Ese zhzh es ilegible en castellano, estoy de acuerdo con Leonid ("ужасно"). ¿Por qué no simplemente "Zaporoshe", o "Zaporishe", si quieres conservar la pronunciación ucraniana? De acuerdo, el sonido "sh" en castellano no existe, pero por influencia del inglés creo que todos los hispanohablantes lo tenemos asumidos. En Buenos Aires puedes escribir sencillamente Zaporoye o Zaporiye, ya que la "y" ante vocal se pronuncia casi como ж.
0
Да, похоже, что он прав. Тут с ним можно поспорить на счет игрека, но ему так понравилось, а мне подошло бы и и с точкой. Дело вкуса.
0
Присяжный переводчик в моем дипломе перевел с украинского "Запор1жжя" как "Zaporizhzhya"
0
Здравствуйте, Наталья!
В словаре 1979 года Запорожье написано двояко: Zaporoshe, Zaporoyie.Мне не нравятся эти варианты, но и Ваш не выдерживает критики: ни по-русски и не по-украинскию Если переводить с укр-го, то скорее всего надо бы написать ZAPORIZHZHIA, но это двойное Ж - ужасно. Думаю, что лучше будет в Вашем варианте заменить і на О, и
всё. Удачи!
В словаре 1979 года Запорожье написано двояко: Zaporoshe, Zaporoyie.Мне не нравятся эти варианты, но и Ваш не выдерживает критики: ни по-русски и не по-украинскию Если переводить с укр-го, то скорее всего надо бы написать ZAPORIZHZHIA, но это двойное Ж - ужасно. Думаю, что лучше будет в Вашем варианте заменить і на О, и
всё. Удачи!
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.