Главная > Форум > Как по-испански будет "зачет" (который в ВУЗе сдаю...
Как по-испански будет "зачет" (который в ВУЗе сдают)?
0
Serebrin Serebrin
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15.1 г. назад
Собственно сабж
 7435     45



0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15.1 года назад
>"diplomado" это Вам не "титулованный".¿cómo se le ha podido escapar que "галантный" viene de "galán"?
Тетенька, Вас опять несет:
в России справка из института -законченное образование? Как - раз законченное образование с дипломом и защитой позволяет слово titular. Для Вашего сведения- titulo - это и в обозначении «купчая» применяется. Но если Вы опять про Кротова то оф. Звания такого НЕТ! Про Галанта: не позорьтесь опять, а? Подучите этимологию слов, Вы же у нас titular, или с грехом пополам ВУЗ языковый окончили? Это кажись 3й курс. Галант- из французского, а не испанского. Gallant - услужливый, подчеркнуто-вежливый к женщинам. ¿Y que tiene que ver "Frauenverstender" con "галантный мужчина"?
понятия не имею, кто это брякнул – с того и спрос. Прежде чем мне приписывать собственную глупость: titular-титулованный, compensacion –компенсация, indemnizacion-индемнизация (хаха) – прочтите замечательную статью «Ложные друзья переводчика» - там и про галана найдете.
0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15.1 года назад
>Yelena Bork написал:
>--------------

>Alfa, por favor, podría escribir algun acróstico dedicado a M. Mom. A ver, si la poesía la calma un poco. Claro, no es A...E. Pero ¿podría inspirarse? >

это провокация или подстрекания :)
¿Usted ejerce como traductora aficionada para aliviar o compartir la suerte de los profesionales?)
ни то и не другое. Я "подметаю" и перекраиваю тексты, которые переводчики обеих национальностей просят подкорректировать. Чаще разумеется в сторону русского языка, так как я - ЕГО носитель. А мелочей много, особенно в экономических или законодательных текстах. Примеры нужны?
>(¿Con qué grupo se identifica Usted?)

Кас. толмачей и сволочей ? – Борк, не позорьтесь!. Я уже ДЛЯ ВАШЕГО удобства пишу по-русски. А Вы и родную речь не понимаете. Или не внимательно (со злобы) прочли мой пост. Я-НЕ ПЕРЕВОДЧИК, ни коллегиальный, ни присяжный, ни дипломированный (хоть такого звания и нет, но г.Кротов упрямо на него посягает). Следовательно, если Вы понимаете прием силлогизма - это ВАМ следует выбирать из обоих в.у. метафор. :) Дерзайте!
>>¿Me conoce?)

Enough Said
>Когда любой неленивый эрудит

>¿erudito a la violeta?

скорее по нужде, по вине троечников traductores titulares
>( Entiendo que Usted se vio obligada a estudiar dos carreras, ya que "Los principios de la economía socialista" no servían para nada. ¿Habrá acabado sus estudios en los 90? Al principio de los 90, supongo. ¿De qué trataba su tesis?)

>Плохо понимаете, опят же брызгая злобой (или завистью). Никакого насилия над душой в абсолюте. Я ЛЮБЛЮ учиться. И мой ВУЗ один из немногих выживших престижных, абсорбент старой и новой школы. Рах Вы упоминаете истматовские времена, то значит Вам и пришлось в них науку впитывать. Я не так стара как Вы.

>Un movimiento de la varita mágica...y M.Mom habla español e inglés.

Mi talento es un don. Regalo de mi Hada Madrina. У Вас тоже дар к фантазии.
>которую Вам пришлось брать через собственный завороток кишок? хаха!

¿de dónde sale tanta atrabilis? Si arrastra algún complejo, contrólelo.
Так я Вас очень даже уважаю! А оставить Ваше сообщение безответным - наивысшая невоспитанность.
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Buenos diás o buenas noches
Frasquiel, gracias por sus palabras.
Alfa, por favor, podría escribir algun acróstico dedicado a M. Mom. A ver, si la poesía la calma un poco. Claro, no es A...E. Pero ¿podría inspirarse?
>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>Yelena Bork - я не завидую судьбе профессионального переводчика.

(¿Se refiere Usted a traductores de profesión o a traductores profesionales? De este modo, Usted se proclama "traductora aficionada". ¿Usted ejerce como traductora aficionada para aliviar o compartir la suerte de los profesionales?)
В госдепартаменте США на двери комнаты, где сидят русскоязычные переводчики, висит набранная на компьютере табличка: "Толмачи и прочая сволочь". Вот как по словам Виктора Суходрева Вас "почитают".
(¿Con qué grupo se identifica Usted?)
Но мне видится за Вашей глупой злобой иное: Вам пришлось мотаться не менее 5 лет в Alma Mater, наизусть заучивать каждое слово, возможно мыкаться после ВУЗа как postgraduado, потеть... и ради чего?
¿Me conoce?)
Когда любой неленивый эрудит
¿erudito a la violeta?
запросто учится в соседнем престижном ВУЗе, получая высше юридическое или экономическое,
или два (как у меня :) )
( Entiendo que Usted se vio obligada a estudiar dos carreras, ya que "Los principios de la economía socialista" no servían para nada. ¿Habrá acabado sus estudios en los 90? Al principio de los 90, supongo. ¿De qué trataba su tesis?)
а параллельно свободно владеет речью,
Un movimiento de la varita mágica...y M.Mom habla español e inglés.
которую Вам пришлось брать через собственный завороток кишок? хаха!
(El que se ríe el último, se ríe mejor. Pero ¿de dónde sale tanta atrabilis? Si arrastra algún complejo, contrólelo. Ya tiene edad para ello)
Ну так вот Вам еще удар по ливеру: я без словаря не только испаснскую литературу читаю, но и английскую, причем даже в американском варианте. Обоими языками я владею уже 15 лет.
(De vez en cuando podría consultar algún diccionario. Nunca viene mal. En Suiza casi todo el mundo domina como mínimo dos lenguas. En Australia hasta un conductor de autobús se defiende en dos, tres y hasta cuatro lenguas. И никто не наносит другим "удар по ливеру". Фу, какая грубость. ¡Qué cutrez!)
Я не трясусь над правилами речи. Я способна ПОНЯТь самый изысканный оборот,
(A ver si sus capacidades le permiten entender lo siguiente
"diplomado" (3 años de estudios superiores) en español es "незаконченное высшее" на русском
"titular" это Вам не "титулованный". Вас, похоже, это как раз и беспокоит.
Además, siendo tan refinada ¿cómo se le ha podido escapar que "галантный" viene de "galán"? ¿Y que tiene que ver "Frauenverstender" con "галантный мужчина"?
а чтобы меня поняли- могу выращиться и попроще.
Учитывая все a/m, зарубите себе на носу- я ИМЕЮ права
(¿Podría enseñar este documento donde se estipulan tales derechos suyos?)
совершать любые грамматические ошибки, авот Вы -НЕТ. И все благодаря Вашему несуществующему званию traductor titular.
> Уважаемый Frasquiel! Мне любопытно было бы взглянуть на документ, учреждающий в РФ данное "звание".

(Aclárese de una vez con "tutular", "titulado", "звание", "сан", "дипломированный" и "титулованный".)
А пока не предъявлено - простите - это выдуманное. Дипломированный переводчик... так и я дипломированный юрист, экономист.
(En tal caso, ¿qué hace Usted traduciendo?)
Сомневаюсь что на Восстания 6
(¿Qué es esto? ¿Cuerpo de Traductores e Intérpretes de algún Ministerio?)
есть такая должность в штате (это для г.Кротова), сомневаюсь что такая единица вообще существует в едином тарифно-квал. справочнике России.
>Я сомневаюсь, предъявите мне документ! А пока его нет, то согласно т. Гёделя будем считать что В.Кротов "ошибся".

Cálmese. Puede dirigirse a Alejandro Gonzalez (Alejandro, mis disculpas por mencionarle). El da clases de español en un centro acreditado por el Instituto Cervantes. Allí podría sacar su nivel C2, supongo, y quedarse tan pancha con este certificado.
Atentamente
0
P P
Создано: 15.1 года назад

>Frasquiel escribe:

>--------------

>Sí, yo también vuelvo a insistir en que es "apto" y los

> exámenes "pruebas de aptitud".

> Efectivamente, un "aprobado" es sinónimo de "mediocre". Un mal

> estudiante pasa las notas con "aprobado".´¡Más claro que el agua"

De hecho, en Latinoamérica (donde vivo) se usa a veces la calificación de Aprobado/Desaprobado. Ejemplo del Reglamento General de la Maestría en Docencia Universitaria de la Universidad de Mendoza (Argentina):
> Art. 4°:..El Docente a cargo del módulo contará con un plazo de 30

> días posteriores para la entrega de las calificaciones en la

> Secretaría del Rectorado. Las calificaciones deberán consignarse

> en cada trabajo, sobre la firma del docente y en una planilla de

> Calificaciones Volante. La calificación será “APROBADO”

> o “DESAPROBADO”.

В университетах Латинской Америки иногда используется шкала оценок Aprobado/Desaprobado (пример см. выше).
0
Barcelona Barcelona
Создано: 15.1 года назад

Я сомневаюсь, предъявите мне документ!
Espere un poco y ya le enviaré algún tipo de prueba.
Pero, por favor, ¿por qué no trata usted a Vladímir y Yelena con todo el respeto que ellos se merecen?
Ellos no tienen que demostrar nada a ninguno de nosotros. Disfrutamos de la SABIDURÍA de ambos y son personas MUY QUERIDAS en este foro.
Saludos.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Простите, я не успел поставить кавычки: это целиком цитата из статьи Романа Масленникова, взято из Интернета: http://www.msk-pr.ru/xfiles/specific-pr/24.html
Приношу свои извинения за неаккуратность.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Президент Союза переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич при каждом удобном случае не устает напоминать, что в свое время Петр Первый сказал следующее: «Отдельно, в обозе, держите толмачей и прочую сволочь!…» И при этом обязательно поясняет, что в обозе хранили самое ценное – жен, продукты и… переводчиков. Ценили! Точнее стали ценить. Ведь как известно, во времена Золотой Орды, - рассказывал бывший руководитель советских переводчиков в ООН Владимир Яковлевич Факов, - толмачей брали на все переговоры с Золотой Ордой, но, к сожалению, обратно возвращались уже без них: убивали как лишних свидетелей. «Зато, образование молодых переводчиков было поставлено в Москве на поток», - горько шутит он.
0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15.1 года назад
Yelena Bork - я не завидую судьбе профессионального переводчика. В госдепартаменте США на двери комнаты, где сидят русскоязычные переводчики, висит набранная на компьютере табличка: "Толмачи и прочая сволочь". Вот как по словам Виктора Суходрева Вас "почитают". Но мне видится за Вашей глупой злобой иное: Вам пришлось мотаться не менее 5 лет в Alma Mater, наизусть заучивать каждое слово, возможно мыкаться после ВУЗа как postgraduado, потеть... и ради чего? Когда любой неленивый эрудит запросто учится в соседнем престижном ВУЗе, получая высше юридическое или экономическое, или два (как у меня :) )а параллельно свободно владеет речью, которую Вам пришлось брать через собственный завороток кишок? хаха! Ну так вот Вам еще удар по ливеру: я без словаря не только испаснскую литературу читаю, но и английскую, причем даже в американском варианте. Обоими языками я владею уже 15 лет. Я не трясусь над правилами речи. Я способна ПОНЯТь самый изысканный оборот, а чтобы меня поняли- могу выращиться и попроще. Учитывая все a/m, зарубите себе на носу- я ИМЕЮ права совершать любые грамматические ошибки, авот Вы -НЕТ. И все благодаря Вашему несуществующему званию traductor titular.
Уважаемый Frasquiel! Мне любопытно было бы взглянуть на документ, учреждающий в РФ данное "звание". А пока не предъявлено - простите - это выдуманное. Дипломированный переводчик... так и я дипломированный юрист, экономист. Сомневаюсь что на Восстания 6 есть такая должность в штате (это для г.Кротова), сомневаюсь что такая единица вообще существует в едином тарифно-квал. справочнике России.
Я сомневаюсь, предъявите мне документ! А пока его нет, то согласно т. Гёделя будем считать что В.Кротов "ошибся".
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Alma Máter
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Buenos días, Frasquiel.
Es absolutamente cierto, Usted no ha podido escuchar "traductor titular" hasta hace unos 9 años, ya que en España no existía la licenciatura en traducción e interpretación (Es una pena que la tradición de la antigua "Escuela de traducción de Toledo" fue interrumpida por tanto tiempo). Por eso cualquier licenciado (ya titular) que dominaba alguna lengua podía ser nombrado "traductor jurado" tras superar unos exámenes del MAE. Y por eso antes un traductor jurado no podía ser "traductor titular".
Parece que madame M. Mom se siente muy molesta por algo. ¿Quiere ser "traductora titular", pero su título universitario no se lo permite? Será que las circunstancias de su vida la llevaron a aprender el español sin pisar las aulas de una Alma Mater. A menudo la vida enseña a uno más cosas que las clases que se imparten en las Universidades. ¿Le molesta que otras personas pueden firmar como "traductor titular"? Sin embargo, se muestra muy segura de la calidad de sus traducciones, poniendo en duda la profesionalidad de otra gente.
Cálmese y disfrute de sus conocimientos sin malgastar su tiempo en ofensas.
Saludos
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.