Главная > Форум > formas sinónimas de почему?
formas sinónimas de почему?
0
Barcelona Barcelona
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15.1 г. назад
Me sería muy útil tener una lista de las distintas formas de decir en ruso почему?
Sé que Да что?, зачем? чего? pueden expresar el sentido ¿por qué?. ¿Hay más?
Gracias.
 1370     14



0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 15.1 года назад
¿Por qué me mira como si no me conociera? - Да что Вы так смотрите, точно не узнали?
Me parece que en este caso la traducción correcta sería:
¿Y qué me mira como si no me reconociera?
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------

>

>>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?

>

>Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.

Esta pregunta no tiene caracter coloquial. El personaje no está preguntando por la razón de mirarle de este modo. Es que no le agrada que le están mirando de este modo. Este es el pequeño e importante matiz. Digamos que en el fondo suena la pregunta "¿Qué quiere de mí?" - Что Вы от меня хотите?
Saludos
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
Кондор промолвил: Кто стучится в дверь моя? 'Ч'то не слышешь, дома нет никто? :).
На самом деле, аве рапаз, в оригинале эта фраза звучит как:
Кто стучится в дверь моя? Видишь дома нет никто.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Ну как тут не вспомнить, старинную детскую загадку:
"Отчего и почему/
волки воют на луну?"
0
Condor Condor
Создано: 15.1 года назад
Маркиз, ты это в том же словаре прочитал, что и я следующее изречение:
Кто стучится в дверь моя? 'Ч'то не слышешь, дома нет никто? :)
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 15.1 года назад
Не повергайте в мрак кромешный волхвов местных, Маркиз.
Ибо так выражаются лишь печенеги окаянные, коих приняла Россея-матушка! Истый русич никогда не скажет "Зачем ты не идешь со мной?"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
Как это не по-русски, Аделаида? Ты просто через чур молода и поэтому не можешь помнить таких древностей. Во времена татаро-монгольского ига как раз отпрыски смешанных пар(татар и русских) только так и говорили.
Так что, радость, извольте-с слушаться, когда вам говорят мудрые волхвы.
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 15.1 года назад
Маркиз, однако, "Зачем не хочешь пойти со мной в кино в Субботу?" звучит очень не по-русски.
Frasquiel, el "почему?" en general es una pregunta para conocer la razón de la actividad o actitud de una persona, igual como el "зачем?"
Por eso en ciertas ocasiones se traduce como "porqué". Cuando quieres saber una razón de una acción se pregunta "зачем":
Зачем ты это делаешь?
o "почему?"
Почему ты не хочешь?
Más o menos así
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
En el diccionario de sinónimos rusos la palabra "почему" tiene dos - отчего, зачем.
Почему не пойдёшь со мной в кино в Субботу?
Зачем не хочешь пойти со мной в кино в Субботу?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
Bueno, Frasquiel, efectivamente, en ruso hay muchos matices en el uso de estos interrogativos, incluyendo, en el significado de - почему!(?)
Es igual como, por ejemplo, en español también se utiliza la conjunción por que en vez de para que.
Lo hice por que tuvieras más tranquilidad = Lo hice para que tuvieras más tranquilidad.
También, la conjunción "porque" se utiliza no para indicar la causa, sino para expresar - no merece la pena, todo va a seguir igual.
Porque se reúna el Consejo de Seguridad no van a cambiar las cosas.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.