Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Cómo se traduce
0
Aunque estás enfermo debes estudiar un poco
Aunque estés enfermo debes estudiar un poco
Aunque estuvieras enfermo deberías estudiar un poco
Aunque estés enfermo debes estudiar un poco
Aunque estuvieras enfermo deberías estudiar un poco
1434
11
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Согласен с Профессором.
0
>Condor написал:
>--------------
>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
>
>
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
1) Даже если это будет мой сын,...
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
2) Несмотря на то, что он (= хоть он) мой сын,...
0
Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Привет, Кондор!
1 Несмотря на то, что он мой сын...
2. Хоть он и мой сын, ...
Salu2!
>Condor escribe:
>--------------
>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
>
>
>1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
>
>2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
>
>
>Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
1 Несмотря на то, что он мой сын...
2. Хоть он и мой сын, ...
Salu2!
>Condor escribe:
>--------------
>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
>
>
>1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
>
>2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
>
>
>Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
0
А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
0
Согласен, Маркиз, как с одним из возможных вариантов. Я полагаю, что это предложение в зависимости от контекста может относиться также и к будущему времяни.
Даже если Мигель и будет ездит на работу каждый день, вряд ли он будет знать расписание автобуса.
Даже если Мигель и будет ездит на работу каждый день, вряд ли он будет знать расписание автобуса.
0
Даже если Мигель ездит на работу каждый день, он вряд ли знает расписание автобуса.
0
¿Cómo traducirían esta frase?
Aunque Miguel vaya al trabajo cada día, no sabrá el horario del autobús.
Aunque Miguel vaya al trabajo cada día, no sabrá el horario del autobús.
0
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>Тогда как перевести следующую фразу:
>
>Aunque hubieras estado enfermo habrías debido estudiar un poco
>
Думаю, так же, как и последнюю. Для русского здесь разницы нет:
Даже если ты и был бы болен, должен был бы немного позаниматься.
0
>Кузя escribe:
>--------------
>Кажется, мы это уже проходили.
Повторение - мать(твою) учения.
Тогда как перевести следующую фразу:
Aunque hubieras estado enfermo habrías debido estudiar un poco
0
Вот возможные варианты:
Хотя ты и болен (Даже если ты и болен), должен немного позаниматься.
Даже если ты будешь болен (Да будь ты хоть болен), должен немного позаниматься.
Даже если ты и был бы болен, должен был бы немного позаниматься.
Хотя ты и болен (Даже если ты и болен), должен немного позаниматься.
Даже если ты будешь болен (Да будь ты хоть болен), должен немного позаниматься.
Даже если ты и был бы болен, должен был бы немного позаниматься.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.