Главная > Форум > bienes recurrentes
bienes recurrentes
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15.1 г. назад
Друзья, уточните, пожалуйста, перевод на русский этого понятия - что-то мне не нравится то, что я нашел. Речь идет об условиях конкурса (contratacion). Спасибо.
 1884     9



0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15.1 года назад
Gracias a todos. Creo que más conviene la explicación que dió Carlos Abrego, es decir, se trata de повторные (неоднократные) закупки оборудования. Ya veis que juntos somos fuerza...
Yelena: entre amigos y colegas me llamo Eugenio. Mucho gusto.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15.1 года назад
2. adj. Que vuelve a ocurrir o a aparecer, especialmente después de un intervalo.
Todo gasto, toda compra que se repite más o menos periódicamente se le puede llamar recurrente. Incluso el famoso лейтмотив se puede decir en castellano motivo recurrente, melodía recurrente, etc. Además de lo que ya dijo Vladimir, puedo agregar estas opciones de traducción: повторяющийся, повторный.
Las compras para hacer desayunos escolares se repiten de manera más o menos regular, en algunos comedores escolares contratan con centrales que les garantizan la llegada de productos regularmente, ya sea congelados o frescos. De la misma manera los hospitales pueden contratar con laboratorios la entrega de medicamentos que se consumen con mayor frecuencia (por ejemplo analgésicos, antibióticos, etc.)y cuyo uso está más o menos previsto por las estadísticas. Es decir se trata de una renovación cíclica de los activos de la farmacia del hospital. Etc.
No sé si esto pueda ayudar la traducción más adecuada al ruso.
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Estimado Y. L. (Yevgueni o Yemelián):
"Bienes recurrentes" leí en algunos artículos referiéndose a la compra de coches, a la cesta de la compra ("bienes recurrentes y bienes de primera necesidad") y hasta el pago de alquiler como consumo de un bien recurrente. Parece que se trata de "товары длительного пользования".
Sin embargo, en el lenguaje jurídico "recurrente" se refiere a la persona que recurre, e.d. "заявитель".
Atentamente
0
Andrei Andrei
Создано: 15.1 года назад
Может здесь идти речь о движимом (недвижимом) имуществе, находящимся юридически в процессе судебного спора и рассмотрения? По праву собственности, например…
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15.1 года назад
¿Y por qué están calladitos nuestros profis latinos? Dadme la mano, retoños.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15.1 года назад
Вряд ли. Скорее, "возвратные средства" подходит. Однако меня смутило то, что я нашел в интернете: bienes recurrentes (desayuno escolar, medicamentos y otros)... Вот я и в непонятках!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
А самое простое "возвратные материалы" здесь не подходит?
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15.1 года назад
Уважаемый Владимир! Вы абсолютно правы - я помню, что писал. Но в том-то и дело, что здесь нет контекста. Просто строчка в Datos generales del proceso: Senalar si se trata de contratacion de bienes recurrentes.
Я понадеялся, что кто-то с этим сталкивался. Речь идет о поставке оборудования.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Что-то Вы с контекстом явно поскромничали, уважаемый г-н Морозов! Сами ведь только сказали: "нельзя вырывать фразы из контекста. Поэтому, когда кто-либо просит помощь в переводе, ему надо давать все предложение целиком (или даже абзац)".
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.