Главная > Форум > Con lo que hacía comiendo mierda...
Con lo que hacía comiendo mierda...
0
Condor Condor
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15.1 г. назад
Друзья, нужна помощь в переводе вышестоящей фразы в следующем контексте. Заранее благодарен.
F. <>
Y. <>
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarles a las muchachas bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves? Y no sólo al mayor de los muchachos que siempre ha sido un haragán, sino al menor que es ingeniero agrónomo, mi nuera que es médico y a dos nietas que se perfilaban como jineteras de ocasión antes de que mi arte se tomara en fulas...>>
 3140     51



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Маркиз, ты упустил из виду одну важную деталь: о подарках "девочкам" Фелисиано говорит не абы кому, а одной из своих бывших "подружек"! Вряд ли в этом случае возможен "грубый" перевод оборота "muchachas bonitas"... Да и не в характере кубинцев обзывать своих "сахарочков" бабами... (кстати, я так ни разу не переводил, здесь ты что-то перепутал!).
Елена, замеченную Вами двусмысленность легко убрать, заменив "те поделки" на "поделки, подобные тем, которыми "...
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15.1 года назад
regalar
5. prnl. coloq. Cuba y Ur. Dicho de una persona: Exponerse, conscientemente, a un peligro o a un riesgo.
Ignoro si el autor pueda usar este significado cuabno en este caso. No obstante algo me intriga en ese texto, el verbo castellano "regalar" es transitivo, quiero decir que su significado se completa con el objeto directo. Me pregunto ¿qué regalaba Feliciano? En el texto tal cual ha sido interpretado por nuestros colegas, no se indica. Emito la hipótesis que el regalo sean precisamente las muchachas y que el 'les' sea el pronombre que sustituya a los otros, "al mayor de los muchachos y al menor". Pues si bien en español existe el uso redundante del pronombre 'les' y tal cual ha sido interpretado por nuestros colegas pudiera ser aquí también el caso, sin embargo me queda la duda. Aquí el objeto directo del regalo pueden ser las muchachas, que por ser objetos animados, Feliciano les antepone la preposición 'a'. Dicho esto de otra manera, pudiera esto interpretarse que Feliciano trabajaba en la playa y les ofrecia en regalo a las putas.
Por otro lado, un
comemierda.
1. com. vulg. Persona que es considerada despreciable.
Comer mierda no siempre es que a uno le vaya mal o difícilmene, sino también ocuparse de un trabajito "despreciable". Se me ocurre por eso las palabras rusas: халтурить, халтура.
Esto es una simple opinión.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
Я почти согласен с переводом Владимира, кроме той части, где говорится о "regalar a las muchachas bonitas". Здесь речь идёт, конечно, не о "наших милых девицах", а просто как тот же Владимир перевёл в первый раз в другом смысле - "растрачивать деньги на баб".
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15.1 года назад
Оба варианта возможны, и имеют право на жизнь. Но что касается перевода слова talla, мне больше по душе вариант Владимира - поделки. Для русского уха это звучит привычнее, чем "скульптурки". Как вариант: деревянные фигурки...
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
mejor aún " и жалкого гроша не давали...."
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
"Talla" es una escultura normalmente de madera.
Vladimir, vuelva a leer: "На те поделки, которыми я занимался, горбатясь в порту, чтобы после подарить нашим милым девицам, сейчас я содержу всю свою семью, ты только представь! " Parece que el personaje ahorró dinero de la venta de aquellas tallas y ahora lo está empleando para el bien de su familia.
¿Qué les parece esta traducción (quizás algo libre)?
"Если раньше я жил в дерьме, и за мои (деревянные) скульптурки не давали больше гроша, вот я и раздаривал их твоим девочкам-красавицам, то сейчас я на эти скульптурки всю семью содержу....
Saludos
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Тогда вариант немного иной:
Кто бы мне раньше об этом сказал, Йойита, ну и дела! На те поделки, которыми я занимался, горбатясь в порту, чтобы после подарить нашим милым девицам, сейчас я содержу всю свою семью, ты только представь!
И еще, Кондор: надеюсь, Вы знаете, что лучше всего для русского читателя переводить fulas как "баксы". Именно такое прозвище у доллара в России. Есть еще "грины", "зеленые", но первое самое распространенное.
0
Condor Condor
Создано: 15.1 года назад
1. Не знаю почему, но фильтры мне съели два первых предложения. Попробую их восстановить и немного добавить контекста для большей ясности.
Hacía varios años ya que Feliciano Cruz se ganaba la vida vendiendo tallas en la plaza de los pintores. El anciano había trabajado como almacenista en el Puerto de La Habana durante los años de la casa* de Jacinta. (.................)
F. <> (Feliciano galante al ver a Yoya).
Y. <> (Yoya haciendo reír de buena gana al viejo).
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarles a las muchachas** bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves? Y no sólo al mayor de los muchachos que siempre ha sido un haragán, sino al menor que es ingeniero agrónomo, mi nuera que es médico y a dos nietas que se perfilaban como jineteras de ocasión antes de que mi arte se tomara en fulas...>> (El viejo modelando un palo con un cuchillo).
2.Маркиз, я переписал это предложение ничего не пропуская, запятых в нём нету, по моему они там и не должны быть.
*la casa de Jacinta fue un burdel en los tiempos de Batista
**a las putas de la casa de Jacinta
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
Вообще-то, конечно, без запятых переводится так как сказал Владимир, то есть имеется в виду тяжелейшая работа в порту в переносном смысле("comiendo mierda")
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
У меня иное предложение, хотя и нет уверенности в правоте:
На то, что я зарабатывал, вкалывая по черному в порту, чтобы делать подарки красивым девчонкам, сейчас я содержу всю мою семью, как тебе это нравится / можешь себе представить?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.