Главная > Форум > Con lo que hacía comiendo mierda...
Con lo que hacía comiendo mierda...
0
Condor Condor
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15.1 г. назад
Друзья, нужна помощь в переводе вышестоящей фразы в следующем контексте. Заранее благодарен.
F. <>
Y. <>
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarles a las muchachas bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves? Y no sólo al mayor de los muchachos que siempre ha sido un haragán, sino al menor que es ingeniero agrónomo, mi nuera que es médico y a dos nietas que se perfilaban como jineteras de ocasión antes de que mi arte se tomara en fulas...>>
 3140     51



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Я полагаю, эту проблему надо бы заранее хорошенько обсудить с редактором издания - какова для них степень допустимости обсценной лексики при ее передаче на русский язык. В нем есть много сильных слов, порога цензурности (или, скажем так, приемлемости для издательства) не переходящих или балансирующих на грани. В конце концов, есть же еще прием "отточия" вместо отдельных слов или даже букв. И последнее: comiendo mierda для кубинского уха звучит ЯВНО слабее, чем "заниматься хернёй" для русского. Впрочем, здесь я говорю от имени моего поколения. Новое поколение на языке мата сейчас просто разговаривает, к великому сожалению... Без различия полов...
0
Condor Condor
Создано: 15.1 года назад
Извиняюсь, конечно же "из песни словА (слов) не выкинешь".
0
Condor Condor
Создано: 15.1 года назад
Владимир, дело в том, что в этом романе, когда передаётся прямая речь его героев, очень и даже очень используются такого рода выражения. Как прикажете переводить такие выражения как "No comas mierda, mojona", "singarse" и многие другие скажим посильнее, покрепче. Как говорится 'из песни слово не выкинешь'.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
Всё что я зарабатывал в порту, копаясь в дерьме(находясь по локоть в дерьме.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Вполне может быть так... Решать-то Вам, Кондор, в конечном итоге. Только вот "заниматься херней" немного за гранью приличия для официального книжного текста. Может, уж тогда ерундой? Есть еще у служащих выражение: протирая штаны.
0
Condor Condor
Создано: 15.1 года назад
No estoy de acuerdo con estas traducciones:
M. питаясь дерьмом
V. вкалывая по черному
M. тяжелейшая работа
V. горбатясь
Y. жил в дерьме
En mi opinión 'comiendo mierda' sería algo así como 'занимаясь хернёй' o algo así por el estilo.
En Cuba una frase como esta "No comas mierda" se dice si a uno no le gusta algo expresado o hecho por otra persona, ese algo se considera como algo boboso, estúpido etc.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Маркиз, согласен, убираем слово "нашим". Чего только не сделаешь ради хорошего человека! :lol:
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
Насчёт милых девиц я, конечно, согласен, но не вижу нигде слова "нашим", что меняет смысл предложения.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
А почему вы все ограничиваете понятие tallas только деревянными фигурками? Вспоминая эту площадь и торгующих там народных умельцев (сам ведь покупал, и до сих пор дома есть!), должен заметить, что там обычно предлагается обширный набор предметов декоративно-прикладного искусства, вовсе не ограничивающийся изделиями из дерева. Из одних только кокосов сколько всего есть! Это ведь тоже tallas. Поэтому я и предложил более нейтральное "поделки".
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

Как вариант: деревянные фигурки...
Это как раз, что нужно. "Фигурки" из моей головы в те минуты куда-то убежали, а "скульптурки" звучали, действительно, фальшиво.
Всего доброго
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.