Главная > Форум > прокапать сосудорасширяющие
прокапать сосудорасширяющие
0
Кузя Кузя
Создано: 15 г. назад  Новые: 15 г. назад
Воспрос к русскоговорящим:
Что означает в просторечье "прокапать сосудорасширяющие"? Это посредством капельницы что ли? Не зная сути, не могу перевести.
 3386     27



0
Yelena Yelena
Создано: 15 лет назад

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Ещё раз повторяю, Лена, что ты как говорится: "Слышала звон, да не знаешь где он". Набей в Гугле фразу "infusión intravenosa" и сразу же поймёшь насколько ты ещё далека от идеального владения испанскими медицинскими терминами.

SMQ:
Я ещё и до конца буду далека от идеального владения и не только испанскими, и не только медицинскими.
Найду время и позвоню двум-трём кардиологам.
Честно говоря, меня смущает это "прокапать сосудорасширяющие". Действительно речь идёт о капельнице?
Всего доброго
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>Да, конечно, можно сказать и так, только вместо "el gotero" - "un gotero".

>

>А разве UNA VEZ в данном случае не компенсирует второй UN?

>

Ну да, да нет, ни какой тут компенсации нет. Мы люди очень щедрые и не думаю что будем промотаться!! Нужно uno, мы можем даже поставить dos... :))
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад
Кузя: Creo que Yelena ha dicho algo muy cierto, es decir que en castellano, "solución vasodilatadora", hasta en una farmacia va a sonar terminillo científico. Por eso es necesario tal vez buscar otra cosa más populachera. Te doy esta variante, sin ningún compromiso.
"Una vez necesité que me gotearan el líquido ese de dilatación de venas"
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15 лет назад

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>Да, конечно, можно сказать и так, только вместо "el gotero" - "un gotero".

А разве UNA VEZ в данном случае не компенсирует второй UN?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>А почему нельзя сказать просто, если уж надо совсем по-разговорному? Чего изощряться?

>Una vez necesité que me pusieran (aplicaran) el gotero con vasodilatadores.

>

Да, конечно, можно сказать и так, только вместо "el gotero" - "un gotero".
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15 лет назад
А почему нельзя сказать просто, если уж надо совсем по-разговорному? Чего изощряться?
Una vez necesité que me pusieran (aplicaran) el gotero con vasodilatadores.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
Sacado de un diccionario medico
infusión intravenosa
Método para incorporar líquidos, como medicamentos, en el torrente sanguíneo. También se llama infusión.
http://www.cancer.gov/diccionario/?CdrID=520363
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
Ещё раз повторяю, Лена, что ты как говорится: "Слышала звон, да не знаешь где он". Набей в Гугле фразу "infusión intravenosa" и сразу же поймёшь насколько ты ещё далека от идеального владения испанскими медицинскими терминами.
0
Yelena Yelena
Создано: 15 лет назад
Es cierto, para un español dicho de esta manera puede sonar a jerga profesional. Sin embargo, un ruso puede decir a su amigo: " выпей что-нибудь жаропонижающее.."; un español diría "toma un gelocatil" y no " toma algo con acción febrífuga". ("Gelocatil" - una de las marcas de paracetamol)
Cuando por primera vez (hace aaaaaños) pedí en una farmacia en Madrid ácido acetilsalicílico, la expresión de la cara del farmacéutico fue de mucha extrañeza.
No viene al caso, pero me acuerdo como hace 19 años en un puesto de refrescos desconcerté por completo al pobre hombre pidiéndole "Zup".... ¡y se trataba de "7 (seven) up"! ¡Lo entendí solamente al tener la lata en mis manos!
Siendo uno/a "extraño/a" (extranjero/a), su modo de expresarse lo puede ser también, pero se lo perdonan.
Всего доброго
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
.....tuve que aplicar un gotario(gotero) de solución vasodilatadora.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.