Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Помогите перевести
0
Извините пожалуйста, как быстрее ШАТТЛОВ по-испаснки?
1895
21
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Так мне кажется малость получше:
Si algo se habrá que perder
Que sea mi honor en protección del tuyo
Si algo se deberá dejar
Que sea mi alma para salvar la tuya
Y si la muerte llega pronto
Que sea mi vida para librar la tuya.
Si algo se habrá que perder
Que sea mi honor en protección del tuyo
Si algo se deberá dejar
Que sea mi alma para salvar la tuya
Y si la muerte llega pronto
Que sea mi vida para librar la tuya.
0
Так мне кажется малость получше:
Si algo se habrá que perder
Que sea mi honor en protección del tuyo
Si algo se deberá dejar
Que sea mi alma para salvar la tuya
Y si la muerte llega pronto
Que sea mi vida para librar la tuya.
Si algo se habrá que perder
Que sea mi honor en protección del tuyo
Si algo se deberá dejar
Que sea mi alma para salvar la tuya
Y si la muerte llega pronto
Que sea mi vida para librar la tuya.
0
Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Maestra Yelena,
podría proponer su versión, sería más constructivo--- Alejandro hizo una traducción muy buena, por cierto.
>Yelena escribe:
>--------------
>Alejandro, podría consultar a alguien, qué diferencia hay entre " моя..., а не твоя" y "моя... за твою".
>
podría proponer su versión, sería más constructivo--- Alejandro hizo una traducción muy buena, por cierto.
>Yelena escribe:
>--------------
>Alejandro, podría consultar a alguien, qué diferencia hay entre " моя..., а не твоя" y "моя... за твою".
>
0
Alejandro, podría consultar a alguien, qué diferencia hay entre " моя..., а не твоя" y "моя... за твою".
0
>Биджиева Фариза Набиевна написал:
>--------------
>"Если что и должно быть потеряно,
Si algo hay que perder
>То пусть это будет моя честь за твою!
Que sea mi honor y no el tuyo
>Если что и должно быть оставлено,
Si algo hay que dejar
>То пусть это будет моя душа за твою,
Que sea mi alma y no la tuya
>А коль скоро смерть придет,
Y si la muerte llega pronto
>Так пусть это будет моя жизнь за твою!"
Que sea mi vida y no la tuya.
Переведено поздно, с усталастью и без вдохновения :-)
0
Люди добрые,привет! Мне очень срочно и сильно нужно перевести русский текст на испанский!Кто может помогите,пожалуйста!Не обязательно дословно,можно приблизительно!Заранее благодарю!!!
"Если что и должно быть потеряно,
То пусть это будет моя честь за твою!
Если что и должно быть оставлено,
То пусть это будет моя душа за твою,
А коль скоро смерть придет,
Так пусть это будет моя жизнь за твою!"
"Если что и должно быть потеряно,
То пусть это будет моя честь за твою!
Если что и должно быть оставлено,
То пусть это будет моя душа за твою,
А коль скоро смерть придет,
Так пусть это будет моя жизнь за твою!"
0
Спасибо большой....Si sabía que era algo sobre naves espaciales pero no encontre la traducción y muchas gracias por tu consejo Condor.
И нет это не о поносе, но спасибо ;)
И нет это не о поносе, но спасибо ;)
0
Если о поносе, то можно также: más pronto que un transbordador espacial =))
0
>Laura Bal написал:
>--------------
>Извините пожалуйста, как быстрее ШАТТЛОВ по-испаснки?
Быстрее Шатлов, Лаура, это при поносе.
0
Hola, Laura.
Por cierto lo entendí así:
Извините пожалуйста, как быдет по-испаснки "быстрее ШАТТЛОВ"?
Discúlpenme por favor, ¿cómo sería en español "быстрее ШАТТЛОВ"?
Laura, otra vez pon tu pregunta en el título, arriba, en lugar de "Помогите перевести", sería como si dieras un nombre a tu pregunta.
Saludos
Por cierto lo entendí así:
Извините пожалуйста, как быдет по-испаснки "быстрее ШАТТЛОВ"?
Discúlpenme por favor, ¿cómo sería en español "быстрее ШАТТЛОВ"?
Laura, otra vez pon tu pregunta en el título, arriba, en lugar de "Помогите перевести", sería como si dieras un nombre a tu pregunta.
Saludos
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.