Главная > Форум > помогите перевести!!!
помогите перевести!!!
0
Матынян Анна Матынян Анна
Создано: 15 г. назад  Новые: 15 г. назад
Как перевести "potencia disponible" в данном случае:
"La Potencia Disponible de la Planta es el % que representa la sumatoria de las potencias disponibles reales de cada bloque, con relación a la potencia instalada (certificada por el operador del sistema para el período determinado)" (речь идет о блоках ТЭС)
Заранее спасибо!!!
 1161     5



0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 15 лет назад
Предлагаю свой вариант перевода.
Мощность в согласованной нагрузке электростанции - это %, который составляет фактическая суммарная располагаемая мощность каждого блока по отношению к установленной мощности(подтвержденной оператором системы для определенного периода времени).
Удачи!
0
Титов Павел Александрович Титов Павел Александрович
Создано: 15 лет назад
consumo específico bruto de combustible - что-то типа "средний удельный расход (потребления) топлива". В у нас в спецификации так идет.
0
Матынян Анна Матынян Анна
Создано: 15 лет назад
огромное спасибо! еще такой вопрос: consumo específico bruto de combustible - есть ли для этого какое-то соответствие?
0
Yelena Yelena
Создано: 15 лет назад
"potencia disponible" - располагаемая мощность
"potencia real" - активная мощность
0
Sergio Sergio
Создано: 15 лет назад
что то вроде: возможная мощность силовой устовновки это процент, который представляет собой сумму мощностей реально выдаваемых каждым блоком в отношении к установленой мощности.ИМХО