Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
изучение испанского языка;
перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
лингвистические тонкости русского и испанского языков;
этимология русских и испанских слов и выражений;
консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Да, местные мне сказали что после слова quierer должно быть что-то ещё, потому что это же слово имеет значение ¨любить¨, иначе получается двойное значение ¨кто любит - ищет возможности...¨ И про причины тоже верно. "Quien quiere solucionar un problema, busca medios, quien no quiere - busca excusas". - это наверное больше подойдет. Спасибо!
excusas, porque hay orta variante de la frase que termina con "оправдания"
0
Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Obviamente, me refiero la frase original en ruso, porque la traducción de Alejandro es impecable.
0
Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Es una correcta traducción, pero a mí me surgió una duda... Esta frase, según parece, ya fue traducida al ruso, donde la palabra "причина" es utilizada en el sentido de "excusa". Para el oído ruso nada ahí está mal, pero esto de que la noble palabra "причина" se denigre con una eventual excusa...hmmm Es que buscar razones, motivos, CAUSAS es muy importante! Así que, la segunda parte del refrán tal vez sea una traducción imprecisa... A mí, a parte de la lunfardezca "отмазка", sinceramente no se me ocurre nada...:) Alguna idea?