Главная > Форум > Переводческие курьезы
Переводческие курьезы
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Друзья, предлагаю забыть распри и обратиться к юмору. Наверняка у каждого есть интересный, точнее курьезный, вариант перевода. Давайте поделимся. Для затравки приведу парочку, которые сразу пришли на ум:
Стенька Разин — было переведено как La pared de Razin.
Las botas de uso general — было переведено как «сапоги генеральского пользования».
А теперь вы.
 3446     28



0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15 лет назад

>Alfa написал:

>Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.

Аль! Я спросила мужа, а как будет по-испански прозвание проживающего в провинции Х*.Может быть jujueno? Он мне ответил, что POjuist. Для аргентинца это был крутой ответ.
0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15 лет назад
Costa de Marfil да еще с переводом на русский "берег костей мертвого слона"
А однажды было со мной: прыгая весь день глазами то в испанский договор то в русский договор, я задумалась, что такое "крема" (сrema) буква R прописная. Это были с ч е т а .
0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15 лет назад
indemnizacion как ВОЗМЕЗДИЕ
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15 лет назад

>Alfa написал:

>--------------

>Внесу и я свою лепту. Дамы, внимание...

>Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.

Все точно, Альфа. У нас в институте язык преподавала молодая красивая женщина. И она жутко краснела, когда в тексте встречалось название этой провинции. Поэтому она всегда произносила так: Жужуй.
0
Yelena Yelena
Создано: 15 лет назад
En Madrid hay una calle ..... calle .... Los Yébenes.
La portadora del apellido Ходеева tuvo que escribir Khodeeva por razones obvias.
0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 15 лет назад
Laura, los de "La rabia" era una broma, relacionada con el tema de este Foro.
Alfa, después de tu mensaje espero que las rusas vengan en masa a la Argentina a conocer nuestra humilde provincia norteña. Saludos.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Внесу и я свою лепту. Дамы, внимание...
Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.
0
Yelena Yelena
Создано: 15 лет назад
На различных конгрессах в Испании нередко приходилось успокаивать русских физиков, химиков, которых несколько подавляло такое количество участвующих "докторов" и "профессоров". Первое знакомство проходило напрямую и на "международном" английском, и только после появления переводчика оказывалось, что "doctor" это всё же "кандидат", а "profesor" это "преподаватель".
Сейчас уже это знают многие. Надеюсь.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Куба, конец 60-х... Переводчиков не хватает, присылают студентов. Приехала студентка, перешедшая на 4 курс филфака Воронежского университета. Потом о ней долго легенды ходили, а я лично знал её и работал рядом, сам студент после 4 курса. Самый мощный её перл:
во фразе специалиста есть слова "Донецкий бассейн" - секундная пауза и бойкий перевод:la piscina del río Don.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15 лет назад
Правило буравчика - было переведено как la regla del profesor Buravchik
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.