Главная > Форум > справка о месте работы
справка о месте работы
0
Ирина  Гендлер Ирина Гендлер
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15.1 г. назад
Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
 4830     10



0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Tipo de Sociedades en España:
Sociedad Anónima (S.A.)
Sociedad Limitada (S.L.) puede constituirse como Sociedad Limitada Unipersonal
Sociedad Laboral (Anónima o Limitada)
Cooperativa de Trabajo Asociado (Sociedad Cooperativa)
-----
CIF en caso de persona jurídica
-----
BIC es BIC (Bank Identifier Code)
-----
Las empresas españolas tienen Código por Actividad económica.
En la declaración del I.A.E. (Impuesto Actividad Económica) consta Grupo o epígrafe de la empresa.
Supongo que este КПП se podría "transmitir" como Código de Constitución. En España esto no exite, pero junto con CIF de la empresa serían principales datos de identificación.
Всего доброго
0
Nadia Gavrilenko Nadia Gavrilenko
Создано: 15.1 года назад

>Ирина Гендлер escribe:

>--------------

>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?

DILIGENCIA para hacer constar que 'NOMBRE'pertenece a esta empresa desde FECHA (opcional)con la calificación laboral de (opcional).
Y para que así conste, expido, a petición de la persona interesada, este certificado.
Fecha...
Firmado... (Director, Secretario, etc.)
Надеюсь, что помогла :)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Господину Титову: насколько я понимаю, ЗАО - это Sociedad Anónima Cerrada (SAC), a SRL o SL - это Общество с ограниченной ответственностью, ООО. Ltda. вместо английского Ltd. или даже нашей Лимитед тоже допустимо, но равнозначно им - SL.
БИК не стоит передавать как SWIFT, это несколько разные ипостаси одного банковского термина, полностью не совпадающие. BIC подходит.
ИНН для юридического лица будет не NIF, а CIF.
А все остальные коды - КПП, ОКВЭД, ОКПО, ОКОНХ и т.д. - почти всегда транскрибируются, если только они не приведены в специальном письме о присвоении кодов, которое надо перевести на испанский. У меня была пара и таких случаев.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15.1 года назад

>Кузя написал:

>--------------

>

>А что такое КПП в Вашем контексте?

КПП
Код причины постановки на учёт (КПП) представляет собой девятизначный цифровой код, который вместе с ИНН организации позволяет однозначно идентифицировать её обособленные подразделения.
Структура КПП:
4 цифры – код подразделения ФНС России (справочник СОУН);
2 цифры – код причины постановки на учёт;
3 цифры – порядковый номер постановки на учёт/
.
0
Кузя Кузя
Создано: 15.1 года назад

>Ирина Гендлер escribe:

>--------------

>Спасибо:) Насчет КПП есть предположение, что такого явления у них (испанцев)просто нет. Но как переводить?

А что такое КПП в Вашем контексте?
0
Титов Павел Александрович Титов Павел Александрович
Создано: 15.1 года назад
Честно говоря, в английских вариантах договоров мы так и пишем KPP
0
Ирина  Гендлер Ирина Гендлер
Создано: 15.1 года назад
Спасибо:) Насчет КПП есть предположение, что такого явления у них (испанцев)просто нет. Но как переводить?
0
Титов Павел Александрович Титов Павел Александрович
Создано: 15.1 года назад
А вот про КПП самому интересно.
0
Титов Павел Александрович Титов Павел Александрович
Создано: 15.1 года назад
NIF - ИНН
BIC, SWIFT - БИК
R.L. o S.L. - ЗАО
Ltda
0
Кузя Кузя
Создано: 15.1 года назад

>Ирина Гендлер escribe:

>--------------

>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?

Что касается первого вопроса, я обычно пользуюсь следующей конструкцией:
"se expide para hacer constar que ..."
Ну а что касается второго, не знаю :(
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.