Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Transversalización (transversalidad) — перевод
0
Коллеги, если кто помнит, в начале октября я обращался к вам за помощью в переводе слова TRANSVERSALIZACIÓN (TRANSVERSALIDAD). Даже состоялась небольшая дискуссия, но, к сожалению, удобоприемлемый вариант не смог предложить никто. Поскольку я привык все дела доводить до конца, начал «копать». Прочесал немало материалов, даже пару диссертаций, и, мне кажется, нашел вполне адекватный перевод — разумеется, смысловой. Ключевые слова здесь — СТРУКТУРНАЯ, ПРОЦЕССНАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ, хотя кое-кто может меня упрекнуть, что они тоже нерусские. Однако уже давно обрусели и вошли во все словари.
Приведу конкретные примеры — возможно, это кому-то пригодится в дальнейшем.
Фраза: el Programa de Transversalidad Educativa, Arte, Cultura y Creatividad en el siglo XXI (2006) и ее перевод: Программа структурной, процессной и функциональной конвергенции моделей образования, искусства, культуры и творчества в ХХI веке (2006 г.)
Фраза: la transversalidad en las políticas públicas orientadas a la familia son piedra angular… и ее перевод: структурная, процессная и функциональная конвергенция политических мер в интересах семьи является краеугольным камнем…
Дабы не утомлять вас подробностями, приведу лишь одно определение из сферы образования, чтобы было понятнее: Процессная конвергенция — сближение процессных параметров стандартизации, унификации систем оценки качества и уровня предоставляемых образовательных услуг, степени информатизации образования, структуры содержания учебных программ, планов, результатов государственных экзаменов, материально-технической базы высших учебных заведений, а также по уровню соответствия лицензионным требованиям и финансовым механизмам регулирования образовательных процессов и т.д.
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Приведу конкретные примеры — возможно, это кому-то пригодится в дальнейшем.
Фраза: el Programa de Transversalidad Educativa, Arte, Cultura y Creatividad en el siglo XXI (2006) и ее перевод: Программа структурной, процессной и функциональной конвергенции моделей образования, искусства, культуры и творчества в ХХI веке (2006 г.)
Фраза: la transversalidad en las políticas públicas orientadas a la familia son piedra angular… и ее перевод: структурная, процессная и функциональная конвергенция политических мер в интересах семьи является краеугольным камнем…
Дабы не утомлять вас подробностями, приведу лишь одно определение из сферы образования, чтобы было понятнее: Процессная конвергенция — сближение процессных параметров стандартизации, унификации систем оценки качества и уровня предоставляемых образовательных услуг, степени информатизации образования, структуры содержания учебных программ, планов, результатов государственных экзаменов, материально-технической базы высших учебных заведений, а также по уровню соответствия лицензионным требованиям и финансовым механизмам регулирования образовательных процессов и т.д.
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
1915
7
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Amigos,estoy buscando las traducciones al espanol "Grenada" por Michael Svetlov (1926) que era muy popular en la URSS para mi amigo pórque no soy poeta. Por favor, si sabeis unos traducciónes en Internet, teneis el tiempo para informarme DONDE - no sé como exresar mi gratitud.
0
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>
>Зачем же так мучить себя, Лена, выпей таблеточку и спи себе с богом.
SMQ, спасибо.
Слава Богу, без таблеток сплю прекрасно, да вот всё хочется и то, и другое сделать, успеть, .....
0
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Морозов(как тебя по батюшке, сообщитес-с, народу-с, будьте добры-с?)написал:
Уважаемый Маркиз, я, конечно, уже не молодой человек, но мне больше нравится, когда испаноязычные друзья и коллеги меня называют меня Eugenio. Сразу вспоминаются годы прекрасной юности за рубежом нашей страны...
0
>Yelena написал:
>Помню, помню. Конечно же, зависит от контекста и от макротекста.
>
>По-русски хорошо звучит и "центр....", и "основной....", хотя есть выражение "проходит красной линией"...
Конечно, Yelena, согласен. Я просто не стал перечислять все возможные варианты перевода. У каждого переводчика свой словарный запас, стиль и жизненный опыт. Единственно замечу, что данное Вами выражение в оригинале звучит так: проходить красной нитью. Тоже неплохо...
0
>Yelena написал:
>--------------
>"Convergencia y Unión", perdón no lo podía evitar.
>
>Помню, помню. Конечно же, зависит от контекста и от макротекста.
>
>По-русски хорошо звучит и "центр....", и "основной....", хотя есть выражение "проходит красной линией", таким образом избегаем ставить то или иное в "центр", ведь всё же речь идёт о том, что нечто (какая-то тема) должно быть упомянуто или соблюдено в той или иной степени, преследуя любую другую цель (в центре, всё таки, стоит эта та другая цель).
>Что-нибудь понятно? 19 часов без сна, может и невнятно излагаю.
>
>Спокойной ночи
Зачем же так мучить себя, Лена, выпей таблеточку и спи себе с богом.
0
"Convergencia y Unión", perdón no lo podía evitar.
Помню, помню. Конечно же, зависит от контекста и от макротекста.
По-русски хорошо звучит и "центр....", и "основной....", хотя есть выражение "проходит красной линией", таким образом избегаем ставить то или иное в "центр", ведь всё же речь идёт о том, что нечто (какая-то тема) должно быть упомянуто или соблюдено в той или иной степени, преследуя любую другую цель (в центре, всё таки, стоит эта та другая цель).
Что-нибудь понятно? 19 часов без сна, может и невнятно излагаю.
Спокойной ночи
Помню, помню. Конечно же, зависит от контекста и от макротекста.
По-русски хорошо звучит и "центр....", и "основной....", хотя есть выражение "проходит красной линией", таким образом избегаем ставить то или иное в "центр", ведь всё же речь идёт о том, что нечто (какая-то тема) должно быть упомянуто или соблюдено в той или иной степени, преследуя любую другую цель (в центре, всё таки, стоит эта та другая цель).
Что-нибудь понятно? 19 часов без сна, может и невнятно излагаю.
Спокойной ночи
0
Морозов(как тебя по батюшке, сообщитес-с, народу-с, будьте добры-с?)написал:
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Насчёт "творчески" я с тобой согласен двумя руками. Поэтому предлагаю переводить "eje transversal" как "основное звено(в цепи)", как вы на это смотрите, господа?
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Насчёт "творчески" я с тобой согласен двумя руками. Поэтому предлагаю переводить "eje transversal" как "основное звено(в цепи)", как вы на это смотрите, господа?
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.