Главная > Форум > Неободима помощь!!!
Неободима помощь!!!
0
Юлия Юлия
Создано: 15 г. назад  Новые: 15 г. назад
Как правильно перевести "составить договор на наше имя"? Сомневаюсь в написании "на наше имя". Помогите, пожалуйста, советом.
 1592     16



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Lo prevciso y correcto es: firmar un contrato "en nombre propio".
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад
No he puesto en duda el uso. Pero como siempre hablo desde mi manera de expresarme. La Academía en su diccionario remite al consultar "a nombre de" a "en nombre de". Esto implica simplemente que un uso es mayoritario y no más o menos correcto. Pero me suena raro. Eso es todo. En los documentos oficiales, por muy oficiales que sean, no se practica la mejor prosa. Así pues, habla extrictamente en mi nombre.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Y sin embargo, estimado Carlos, precisamente así se dice en muchos documentos públicos y privados: concertar/formalizar/redactar (etc.) un contrato/convenio/acuerdo (etc.) a nuestro/mi nombre.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад
No creo que se trate de un documento. Me suena raro "a nuestro nombre". Bueno, en lo que me atañe nunca diría así.
0
Yelena Yelena
Создано: 15 лет назад
"de nuestro nombre" sería "от нашего имени"
" a nuestro nombre" - " на наше имя"
Para un documento oficial suena algo raro
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад
Puede ser redactar, firmar un contrato, un acuerdo "en nuestro nombre". Es lo que se me ocurre.