Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Как перевести слово sostenibilidad?
0
Здравствуйте, дорогие форумчане!
Помогите, пожалуйста, подобрать русское понятие этого слова. Перевожу пояснительную записку к годовому отчету компании, занимающейся вопросами поддержания чистоты и порядка в городе. Что-то вроде нашего комунхоза. Даю выдержку и заранее благодарю за помощь.
Se trata de un nuevo impulso en la Responsabilidad Social de EMULSA, que viene trabajando con los valores de la sostenibilidad, en pro de la educación y sensibilización ambiental, mediante la búsqueda de métodos y procedimientos eficientes, con la innovación tecnológica como valor fundamental y con el diálogo y la participación como base de su orientación de servicio público.
Помогите, пожалуйста, подобрать русское понятие этого слова. Перевожу пояснительную записку к годовому отчету компании, занимающейся вопросами поддержания чистоты и порядка в городе. Что-то вроде нашего комунхоза. Даю выдержку и заранее благодарю за помощь.
Se trata de un nuevo impulso en la Responsabilidad Social de EMULSA, que viene trabajando con los valores de la sostenibilidad, en pro de la educación y sensibilización ambiental, mediante la búsqueda de métodos y procedimientos eficientes, con la innovación tecnológica como valor fundamental y con el diálogo y la participación como base de su orientación de servicio público.
3197
20
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Por si todavía le interesa a alguien eso de sostenibilidad, dejo acá unos hilos de WordReference Forums:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=669273
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=246187
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=269351
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=342141
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=669273
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=246187
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=269351
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=342141
0
Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Видимо, это и есть то, что Леонид и искал - тот самый русский аналог, общепринятый термин.
"...в духе устойчивого развития..."
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>>Profe написал:
>>--------------
>>я бы предложил "sostenibilidad" как "устойчивое развитие"
>
>Полностью согласен с Профе. Это "устойчивое развитие" - термин, который широко применяется в международных (ооновских) документах. Также часто встречается desarrollo sostenible.
"...в духе устойчивого развития..."
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>>Profe написал:
>>--------------
>>я бы предложил "sostenibilidad" как "устойчивое развитие"
>
>Полностью согласен с Профе. Это "устойчивое развитие" - термин, который широко применяется в международных (ооновских) документах. Также часто встречается desarrollo sostenible.
0
>Profe написал:
>--------------
>я бы предложил "sostenibilidad" как "устойчивое развитие"
Полностью согласен с Профе. Это "устойчивое развитие" - термин, который широко применяется в международных (ооновских) документах. Также часто встречается desarrollo sostenible.
0
я бы предложил "sostenibilidad" как "устойчивое развитие"
0
Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
В принципе, на качестве перевода годового отчёта это не скажется - всё равно типовые обязательства...
В этом-то, как раз, и дело. Это же отчёт, а значит нужен соответствующий стиль. А "на должном уровне" - очень обобщающе, чтобы голову себе не морочить :)
В этом-то, как раз, и дело. Это же отчёт, а значит нужен соответствующий стиль. А "на должном уровне" - очень обобщающе, чтобы голову себе не морочить :)
0
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
0
Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
Действительно, нужно попроще.
Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
Длинновато только, может кто придумает покороче...
Успехов всем!
Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
Действительно, нужно попроще.
Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
Длинновато только, может кто придумает покороче...
Успехов всем!
0
а может, все проще?
viene trabajando con los valores de la sostenibilidad, en pro... - с упорством/упорно работает ради/на благо...
viene trabajando con los valores de la sostenibilidad, en pro... - с упорством/упорно работает ради/на благо...
0
Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Маэстро Леонид,
прочтя в Вики немного о http://es.wikipedia.org/wiki/Sostenibilidad
и не найдя там русского перевода,
подумалось вдруг: "А ведь словцо-то в русском непременно имеется..."
"Устойчивость", видимо, в своём первом, макроэкономическом значении, очень даже подходит к своему испанскому аналогу... "---долгосрочное равновесие между эксплуатацией ресурсов и развитием человеческого общества.---"
См.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
Добавлю, что googletranslator переводит с испанского на английской это понятие как Sustainability,
а уж потом, с английского на русский, как - "Устойчивость"---отсюда корень моих изысканий...
Удачи!
http://en.wikipedia.org/wiki/Sustainability
прочтя в Вики немного о http://es.wikipedia.org/wiki/Sostenibilidad
и не найдя там русского перевода,
подумалось вдруг: "А ведь словцо-то в русском непременно имеется..."
"Устойчивость", видимо, в своём первом, макроэкономическом значении, очень даже подходит к своему испанскому аналогу... "---долгосрочное равновесие между эксплуатацией ресурсов и развитием человеческого общества.---"
См.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
Добавлю, что googletranslator переводит с испанского на английской это понятие как Sustainability,
а уж потом, с английского на русский, как - "Устойчивость"---отсюда корень моих изысканий...
Удачи!
http://en.wikipedia.org/wiki/Sustainability
0
Помочь наверно не смогу. Но всё-таки вставлю свои две копейки.
1) продолжительность, длительность, постоянство
2) стойкость; настойчивость; упорство
1) продолжительность, длительность, постоянство
2) стойкость; настойчивость; упорство
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.