Главная > Форум > La literatura rusa en América Latina. Primeras tra...
La literatura rusa en América Latina. Primeras traducciones.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 15 г. назад  Новые: 15 г. назад
Por 1825 ya se publican traducciones de A. Pushkin al español. Si mal no recuerdo fui "El turbión de nieve", publicado en Chile. ¿Sería interesante saber si hay algún dato anterior a esta fecha?
 1861     7



0
Natalie Terekhova Natalie Terekhova
Создано: 15 лет назад
Amigos, estoy buscando las traducciones al espanol "Grenada" por Michael Svetlov (1926) que era muy popular en la URSS para mi amigo pórque no soy poeta. Por favor, si sabeis unos traducciónes en Internet, teneis el tiempo para informarme DONDE - no sé como exresar mi gratitud.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 15 лет назад
Creo que decía Gardel que 20 años no son nada, así que una inexactitud de unos 6 años no es mucho. De todos modos, gracias por la observación. Tengo unas notas (que tengo que desenpolvar) con unos datos que saqué de la prensa cubana del siglo XIX, según la cual una de las primeras obras de literatura rusa traducida y publicada en Cuba era la "Oda al Ser Supremo" (Derzhavin), traducida, si mal no recuerdo, del inglés por el maestro de José Martí, Rafael María Mendive y Daumy. El tema es interesante, así que seguiremos indagando.
0
Alejandro Gonzalez Alejandro Gonzalez
Создано: 15 лет назад
Hola Arturo!
Yo sería más cauto con esa fecha (1825). Si te fijas aquí:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD
Verás que hacia 1825 Pushkin todavía no había escrito ni publicado aún el grueso de sus obras. Si se piensa que en aquellos años las traducciones se hacían varios años después de la publicación del original, esos datos habría que chequearlos. Por ejemplo, Pushkin publicó "Метель" en 1831. El dato de 1825, por tanto, es incorrecto para esa obra.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад
Arturo, me parece interesante, màs que interesante el dato que nos entregas de esa temprana traduccion de A. S. Pushkin. Lamentablemente no puedo aportar absolutamente nada en este tema. Incluso me gustaria saber màs, por ejemplo, quién es el traductor, se tradujo directamente del ruso o se paso por el francés? Esto ùltimo lo digo porque fue una pràctica corriente durante décadas. Existen tesis escritas en Moscù, la Universidad "Lumumba" sobre el tema en los sesenta del siglo pasado. Pero ya el dato de la edicion, para mi es novedoso.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Oh, esos coRrectores de estilo... (El estilo no tiene ni un rector, ni tampoco dos o más corectores).
0
-Turista- -Turista-
Создано: 15 лет назад
Oh! Esos corectores de estilo virtuales.
>Frasquiel написал:

>--------------

>

>>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:

>>--------------

>>Por 1825 ya se publican traducciones de A. Pushkin al español. Si mal no recuerdo fui "El turbión de nieve", publicado en Chile. ¿Sería interesante saber si hay algún dato anterior a esta fecha?

>

>(...) fuE (...) publicadA

>femenino, pues traducción es femenino.

0
Barcelona Barcelona
Создано: 15 лет назад

>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:

>--------------

>Por 1825 ya se publican traducciones de A. Pushkin al español. Si mal no recuerdo fui "El turbión de nieve", publicado en Chile. ¿Sería interesante saber si hay algún dato anterior a esta fecha?

(...) fuE (...) publicadA
femenino, pues traducción es femenino.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.