Главная > Форум > Cómo se traduce?
Cómo se traduce?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.9 г. назад  Новые: 14.9 г. назад
Cómo es correcto traducir al ruso las siguientes frases:
consúltesemelo si hace falta
llévesemelo a donde quiera
Quítesemelo de encima
 1480     3



0
Yelena Yelena
Создано: 14.9 года назад

>Вы проконсультируйтесь у него для меня - Consúlte(se)lo para mí

>Вы унесите это от меня куда хотите - Lléveselo de mi lado a donde...

>Вы снимите это с меня, сверху- Quítemelo de encima (También -Уведите/Уберите его от меня - si se trata de algún pesado, de algún borde, etc.)

>

>

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.9 года назад
Здрасьте, не проспамшись, в испанском языке, Лена, есть обычай очень часто пропускать местоимения, но это не значит, что их можно использовать, если захочется, ну например:
(Yo) quiero que tú me quieras.
(Tú) quieres que yo te quiera.
В русском, кстати, происходит то же самое:
(Я) хочу, чтобы ты меня любила
(Ты) хочешь, чтобы я тебя любил.
Поехали дальше, мои слова в испанских фразах можно поменять так, чтобы они тебе уже не казались такими странными:

consúltesemelo si hace falta - se me lo consulte si hace falta
llévesemelo a donde quiera - se me lo lleve a donde quiera
Quítesemelo de encima - Se me lo quite del encima.
Подозреваю, что на русский это возможно перевести как:
Вы проконсультируйтесь у него для меня
Вы унисите это от меня куда хотите
Вы снимите это с меня, сверху
0
Yelena Yelena
Создано: 14.9 года назад
SMQ, buenos días
С Новым годом Вас. Пусть он будет спокойным и добрым.
En cuanto a las frases: aquí sobra "se". Sería "consúltemelo, llévemelo, quítemelo" o " consúlteselo, lléveselo, quíteselo".
Saludos