Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Cómo se traduce?
0
Cómo es correcto traducir al ruso las siguientes frases:
consúltesemelo si hace falta
llévesemelo a donde quiera
Quítesemelo de encima
consúltesemelo si hace falta
llévesemelo a donde quiera
Quítesemelo de encima
1480
3
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Вы проконсультируйтесь у него для меня - Consúlte(se)lo para mí
>Вы унесите это от меня куда хотите - Lléveselo de mi lado a donde...
>Вы снимите это с меня, сверху- Quítemelo de encima (También -Уведите/Уберите его от меня - si se trata de algún pesado, de algún borde, etc.)
>
>
0
Здрасьте, не проспамшись, в испанском языке, Лена, есть обычай очень часто пропускать местоимения, но это не значит, что их можно использовать, если захочется, ну например:
(Yo) quiero que tú me quieras.
(Tú) quieres que yo te quiera.
В русском, кстати, происходит то же самое:
(Я) хочу, чтобы ты меня любила
(Ты) хочешь, чтобы я тебя любил.
Поехали дальше, мои слова в испанских фразах можно поменять так, чтобы они тебе уже не казались такими странными:
consúltesemelo si hace falta - se me lo consulte si hace falta
llévesemelo a donde quiera - se me lo lleve a donde quiera
Quítesemelo de encima - Se me lo quite del encima.
Подозреваю, что на русский это возможно перевести как:
Вы проконсультируйтесь у него для меня
Вы унисите это от меня куда хотите
Вы снимите это с меня, сверху
(Yo) quiero que tú me quieras.
(Tú) quieres que yo te quiera.
В русском, кстати, происходит то же самое:
(Я) хочу, чтобы ты меня любила
(Ты) хочешь, чтобы я тебя любил.
Поехали дальше, мои слова в испанских фразах можно поменять так, чтобы они тебе уже не казались такими странными:
consúltesemelo si hace falta - se me lo consulte si hace falta
llévesemelo a donde quiera - se me lo lleve a donde quiera
Quítesemelo de encima - Se me lo quite del encima.
Подозреваю, что на русский это возможно перевести как:
Вы проконсультируйтесь у него для меня
Вы унисите это от меня куда хотите
Вы снимите это с меня, сверху
0
SMQ, buenos días
С Новым годом Вас. Пусть он будет спокойным и добрым.
En cuanto a las frases: aquí sobra "se". Sería "consúltemelo, llévemelo, quítemelo" o " consúlteselo, lléveselo, quíteselo".
Saludos
С Новым годом Вас. Пусть он будет спокойным и добрым.
En cuanto a las frases: aquí sobra "se". Sería "consúltemelo, llévemelo, quítemelo" o " consúlteselo, lléveselo, quíteselo".
Saludos