Главная > Форум > TRADUCCION DE REFRANES
TRADUCCION DE REFRANES
0
-Turista- -Turista-
Создано: 15 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
El español es rico en frases hechas, refranes y dichos. Creo que será del interés de muchos conocer frases de uso frecuente. He aquí algunas:
1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.
2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.
3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.
4. Cambiar la clavija - Переменить тему.
5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий
 5717     8



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Excepto el primer ejemplo que se usa un poco, os quiero decir que no son habituales estos dichos ni se usan en la actualidad. El Elektrichka o el Gran Mamón os está ENGAÑANDOotra vez.
> -Голям пътешественик- escribe:

>--------------

>El español es rico en frases hechas, refranes y dichos. Creo que será del interés de muchos conocer frases de uso frecuente. He aquí algunas:

>1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.

>2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.

>3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.

>4. Cambiar la clavija - Переменить тему.

>5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Frases y modismos, reunidos en un diccionario. Sección "Lunes didáctico"
http://aula2.el-mundo.es/aula/noticia.php/2005/01/24/aula1106331403.html
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Y otro librecito dedicado al tema, que no existe hasta la fecha en forma electrónica (si a lo mejor no me equivoco):
Автор-составитель А. В. Киселев.
"Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги.
Proverbios y refranes españoles y sus equivalentes en ruso."
Издательство КАРО, Санкт-Петербург, 2004, 256 стр.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад

¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de punta a cabo y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos y disfrute de los amantes de la sabiduría popular, el Instituto Cervantes tiene elaborado un Refranero multilingüe que se puede localizar en la cita infraescrita.
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx
0
Condor Condor
Создано: 15 лет назад

>Yelena escribe:

>--------------

>¿al español? ¿al ruso?

>

>"Сытых глаз на свете нет", "Очи наши - ямы, руки наши - грабли" (из сборника Даля)

Discúlpenme por la confusión, por supuesto, al ruso.
Gracias Yelena.
0
Yelena Yelena
Создано: 15 лет назад
¿al español? ¿al ruso?
"Сытых глаз на свете нет", "Очи наши - ямы, руки наши - грабли" (из сборника Даля)
0
Condor Condor
Создано: 15 лет назад
¿Cómo se podría traducir al español el siguiente refrán?
Culo veo, culo quiero.
Se dice de gente envidiosa.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 15 лет назад
Aquí tenemos algunos refranes (frases) más traducidos al ruso:
1. Cantar uno a gusto de los demás - Подыгрывать чужой песне
2. A gusto del consumidor - На все вкусы
3. Darse uno un gustazo - Удовлетворить свою прихоть
Y este me gusta mucho: De un gustazo un trancazo - Любишь кататься, люби и саночки возить.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.