Главная > Форум > у часов
у часов
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Hablando de las actividades de un niño de unos 4 años se dice:
К вечеру он совсем ичнемогает: емн моют руки и ноги, сменяют рубашку, он в этом не участвует, его завод кончиося, как у часов.
Es la parte final "как у часов", lo que no sé si he traducido bien. 'Su actividad había acabado, ¿así como su horario?". No sé. ¿Me pueden ayudar? Gracias
 1168     7



0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
...se le ha acabado la cuerda, como a un reloj.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
A la noche él esta completamente exhausto ,- a él le lavan las manos y los pies, le cambian la camisa, pero él no participa en esto ,- su cuerpo, como un reloj mecánico, se ha quedado sin cuerda.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
En castellano dirían "se le acabaron las pilas", porque la gente ya no lleva relojes de cuerda, a excepción de algún que otro nostálgico.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Muchas gracias; es graciosa la comparación.
0
Alejandro Gonzalez Alejandro Gonzalez
Создано: 14.8 года назад
Hola Alberto,
La frase quiere decir que "se queda sin cuerda como un reloj". En ruso se dice "у часов кончился завод", o sea, "al reloj se le acabó la cuerda" o "el reloj se quedó sin cuerda".
Espero te sirva.
Saludos!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Su actividad había acabado, así como se le había acabado la cuerda al reloj.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Han salido dos palabras incorrecta: ичнемогает es изнемогает, кончиося es кончился
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.