Главная > Форум > помогите пож-та с переводом
помогите пож-та с переводом
0
Катя Катя
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Нам известно, что в соответствии со ст.22 Федерального закона "О порядке выезда из РФ и въезда в РФ" от 15 августа 1996 года № 114-ФЗ ответственность за жизнь и здоровье сына, защиту его прав и законных интересов за пределами территории Российской Федерации несет сопровождающий сына за границу Российской Федераци
Спасибо
 1375     21



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
"Conocemos" y "sabemos" son dos cosas diferentes en jurisprudencia. La traducción más correcta es la de Yelena.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Y dónde dice que tiene que ser uno de los progenitores, yo no lo veo.

SMQ:
Buenos días.
No será de más dar alguna otra opción (para posibles futuras traducciones).
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад

>Carlos Abrego написал:

>Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".

>

>Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.

Yo también lo hubiera acortado de la forma como dices, y cabe señalar que igualmente se pudo haber hecho con el texto ruso, pero por alguna razón al documento de pusieron el titulo así de largo.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.8 года назад
Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de entrada a la Federación Rusa y salida de la Federación Rusa"
Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".
Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
con las correcciones sería:
Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de entrada a la Federación Rusa y salida de la Federación Rusa", la responsabilidad por la vida y salud del hijo, la protección de sus derechos e interéses legítimos fuera del territorio de la Federación Rusa recaen en la persona que acompaña al hijo fuera de la frontera de la Federación Rusa
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
"recaen" en lugar de "recae"
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
bueno, el punto final tal vez lo puse de más
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад

Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de entrada a la Federación Rusa y salida de la Federación Rusa", la responsabilidad de la vida y salud del hijo, la protección de sus derechos e interéses legítimos fuera del territorio de la Federación Rusa recae en la persona que acompaña al hijo fuera de la frontera de la Federación Rusa.
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
Tienes razón, Marques, aquí no se mencionan los progenitores.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
Y dónde dice que tiene que ser uno de los progenitores, yo no lo veo.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.