Главная > Форум > помогите пож-та с переводом
помогите пож-та с переводом
0
Катя Катя
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Нам известно, что в соответствии со ст.22 Федерального закона "О порядке выезда из РФ и въезда в РФ" от 15 августа 1996 года № 114-ФЗ ответственность за жизнь и здоровье сына, защиту его прав и законных интересов за пределами территории Российской Федерации несет сопровождающий сына за границу Российской Федераци
Спасибо
 1375     21



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
2. Forma de gobierno en algunos países y orden que reina en las cabezas de algunos.
>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>régimen.

>(Del lat. regĭmen).

>1. m. Conjunto de normas que gobiernan o rigen una cosa o una actividad.

0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.8 года назад
régimen.
(Del lat. regĭmen).
1. m. Conjunto de normas que gobiernan o rigen una cosa o una actividad.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Владимир, насколько я знаю, слово ПЕРЕВОД имеет два значения. Вот они и ПЕРЕВЕЛИ закон. Пять слов в русском варианте и пять слов в испанском.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>+1!

>Кстати, а знает ли народ, как испанские переводчики Посольства Испании в Росиии переводят этот закон? Вот цитата из их перевода:

>"Sobre el régimen de salida de la Federación de Rusia y entrada a la Federación de Rusia"

>

0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
Vaya! "Regimen de salida" es genial, lo incluiré en mis apuntes.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
+1!
Кстати, а знает ли народ, как испанские переводчики Посольства Испании в Росиии переводят этот закон? Вот цитата из их перевода:
"Sobre el régimen de salida de la Federación de Rusia y entrada a la Federación de Rusia"
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
+1!
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
Otro punto es que en la FR la palabra "reglamento" es bastante usual, sin embargo el mencionado documento lleva otro nombre y darle nombre de "reglamento" está fuera de lo correcto, sin importar el grado de similitud del contenido.
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад

>Gran Turista написал:

>--------------

>"Reglamento de entradas y salidas" как пишет Елена. Это гибче, читабельнее на испанском. Надо переводить не дословно, а интенсию.

En esto no concuerdo, no considero correcto recortar de ninguna forma las denominaciones de los documentos.
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад

>Gran Turista написал:

>--------------

>"Conocemos" y "sabemos" son dos cosas diferentes en jurisprudencia. La traducción más correcta es la de Yelena.

"Conocemos" es más adecuado, lo acepto.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
"Reglamento de entradas y salidas" как пишет Елена. Это гибче, читабельнее на испанском. Надо переводить не дословно, а интенсию.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.