Главная > Форум > Настоящее согласие зачитано нотариусом вслух.
Настоящее согласие зачитано нотариусом вслух.
0
Катя Катя
Создано: 14.9 г. назад  Новые: 14.9 г. назад
Настоящее согласие зачитано нотариусом вслух.
Меня больше интересует форма глагола зачитано
Спасибо за помощь
 2361     34



0
Кузя Кузя
Создано: 14.9 года назад
o simplemente:
le felicito por...
0
Кузя Кузя
Создано: 14.9 года назад

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>>

>>>Vladimir Krotov escribe:

>>>--------------

>>

>>>Елена, mis cumplimientos.

>>

>>Как-то странно звучит эта фраза.

>

>Можно сказать и mis cumplidos, y mis felicitaciones ...

mis cumplidos в этом контексте тоже не говорят... в Испании, за другие страны не отвечаю. Звучит как типа: я Вас поздравляю, но только из вежливости (por cumplir).
Уж лучше ¡enhorabuena!
o ¡mi más sincero reconocimiento!!!!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад

>Кузя написал:

>--------------

>

>>Vladimir Krotov escribe:

>>--------------

>

>>Елена, mis cumplimientos.

>

>Как-то странно звучит эта фраза.

Можно сказать и mis cumplidos, y mis felicitaciones ...
Просто у меня еще вертелось на языке итальянское complimenti!, которое у них выпархивает направо и налево при каждом удобном случае.
0
Кузя Кузя
Создано: 14.9 года назад

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Елена, mis cumplimientos.

Как-то странно звучит эта фраза.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад
Последний вариант представляется мне просто идеальным, точно отражающим текст оригинала и не режущим слуха испанской стороне.
Елена, mis cumplimientos.
Но у меня еще вопрос: почему термин "согласие" все дружно переводят как acuerdo? А чем провинилось consentimiento?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.9 года назад
"El notario dió lectura al presente Acuerdo en voz alta"
Así también se dice en España. Traducido de esta manera queda mejor.
Saludos
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.9 года назад
Esto es totalmente correcto. Así se habla en español y se dice en España. Hay que leer, Pompidou.
>Julia Mijailuk написал:

>--------------

>Leo al interesado, en voz alta y por su acuerdo tácito.... Es una formula habitual en el notariado español

0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.9 года назад
Estoy de acuerdo con Vladimir, no se trata de adaptar a una legislación particular, sino que traducir al castellano. Pero en esto tampoco se puede dejar de lado los usos particulares de los países, pues ese tipo de documento tiene un uso particular y será leído e interpretado por personas que tienen en mente su propia legislación. En este caso no creo que se trate de un problema de la interpretación filosófica de una ley, sino simplemente de una frase que puede encontrarse en cualquier otro contexto: "зачитано нотариусом вслух". Me parece que esto se entiende perfectamente como lo ha propuesto el Profe "Leyó en voz alta", no obstante, me parece, se cambia de registro. Por eso me permito hacer esta proposición: "El notario dió lectura en voz alta al presente acuerdo".
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад
И снова возвращаемся к нашим баранам: уважаемая Юлия, переводить РОССИЙСКИЕ нотариальные формулы следует так, как они написаны, не оглядываясь на нотариальные формулы Испании или любой другой испаноязычной страны. Подобная "оглядка" никак не входит в прямые обязанности переводчика. Для примера обращаю Ваше внимание хотя бы на тот факт, что в российских документах нигде нет прямой речи нотариуса, всё идет через безличные обороты. И масса других нюансов. Так что если мы НАШИ тексты станем подлаживать под ИХ формулы и традиции, получится НЕЧТО!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.9 года назад

>Julia Mijailuk написал:

>--------------

>Leo al interesado, en voz alta y por su acuerdo tácito.... Es una formula habitual en el notariado español

Мы, Юлия, живём в год тигра, а не льва(leo).
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.