Главная > Форум > LAS VIRTUDES Y PROBLEMAS DE RUSIA Y EL ESTUDIO DEL...
LAS VIRTUDES Y PROBLEMAS DE RUSIA Y EL ESTUDIO DEL RUSO
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.7 г. назад
Inicialmente, según tengo entendido, esta página se creó para intercambio de experiencias entre traductores e intérpretes de español y ruso. Sin embargo, con el tiempo se ha convertido en una cita de aquellos que se interesan por el español y de aquellos que quieren aprender o practicar el idioma ruso. Al iniciar este tema lo hago con el ánimo de ayudar a aquellos que estudian ruso. Muchos tendrán dificultades con el vocabulario, la gramática, posiblemente no comprenderán algunos aspectos de la civilización de los pueblos que viven en Rusia. Creo que con nuestras experiencias, las experiencias de los nativos del ruso, pudiéramos ayudar a los estudiosos del ruso y a aquellos que sencillamente siente curiosidad por el mayor país de Eurasia. Pues manos a la obra. Creo que muchos me apoyarán en este acometido.
 5604     82



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.7 года назад
Вот еще некоторые слова, несовпадающие по своему смысловому объему в русском и испанском языках:
паспорт, пианино, план, президент, проблема, программа, продукт, продукция, пропагандировать, реклама, результат, режиссер, роман......
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Вот несколько слов, которые вызывают определенные трудности при изучении иностранного языка (русского и испанского):
автомат, аспирант, аспирантура, госпиталь, директор, дирижер, идейный, инструмент, интернациональный, клиника, клуб, комендант, конструкция, мебель, милиция, модель, проблема, пансионат.....
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
При изучении русского и испанского языков можно прибегнуть к беспереводной семантизации в тех случаях, когда русско-испанские словари не позволяют установить разницу в семантическиих объемах переводимых слов., т.к. в них часто дается только формальное соответствие слов и не учитывается национальная специфика интернационального слова. Такие словари, по мнению Л.В. Щербы, дают "совершенно фальшивое понятие о словах иностранного языка".
Возьмем, например, слово ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ. Оно означает ОТНОСЯЩИЙСЯ К РАЗЛИЧНЫМ НАЦИЯМ, НАРОДАМ. Например: интернациональная группа. Разумеется, нельзя это перевести как grupo internacional (международный). Скорее всего, это grupo plurinacional o multinacional. А вот словосочетание ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОЛГ уже следует перевести как deber internacionalista.
Таких слов очень много в русском и испанском языках.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Otras de las palabras de no fácil comprensión y traducción son АВИАСТРОИТЕЛЬ И АВИАКОНСТРУКТОР. Строитель И конструктор están traducidas como constructor en los diccionarios, sin embargo СТРОИТЕЛЬ es efectivamente el que construye, el que fabrica. Sin embargo, контруктор no es el que construye. Tupolev, Ilyushin, Douglas, no construían aviones, sólo los diseñaban, es decir, que eran diseñadores de aviones o de aviación. Es decir, dos palabras, una de origen ruso, otra del latín, con usos muy parecidosm pero con significaciones diferentes.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Normalmente no, pero puede que hayan excepciones.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Elena, haciendo una ASPIRANTURA nunca se llega al doctorado. La famosa ASPIRANTURA, desde el punto de vista, precisamente de España y no mío, es un posgrado.

>

>Se equivoca.

>Y YO DEJO esta conversación.

>>

>

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
Елена написала:
"Назвался груздем, полезай в кузов"
Катерина, скорее всего я бы выбрала вариант ЮМОРА и легкой ИРОНИИ.
Знаешь, Лена, что я давно уже заметил разное отношение к одному и тому же подтруниванию и иронии со стороны представителей различных культур и цивилизаций. Я называю это термином "уровень терпимости к юмору". Например, один и тот же розыгрыш, или ироническая фраза, для жителя карибов покажется очень забавной и он посмеётся над ней вместе с тобой, а для северного человека станет очень обидной и он воспримет её как личную агрессию против него, покушением на достоинство и гордость. Никогда не забуду того момента, когда я молодым человеком 1-й раз приехал на побережье и начал жить там среди коренных жителей, которые безобидно подтрунивали надо мной, но я, вначале, воспринимал их шутки как очень дерзкие и грубые выходки, покуда не понял, что это я сам искажаю действительность и воспринимаю всё слишком зловеще, готовый всегда отразить любую агрессию, которой на самом деле не существовало. Поэтому здесь опять играет роль всё та же самая пресловутая психологическая индукции. Если тебе с детства всё время вдалбливают, что кругом одни непримиримые враги, которые только и мечтают о том, чтобы тебя уничтожить и раздавить, то ты превращаешься в параноика, сам того не ведая. В России я очень часто встречался с теми людьми, которые, именно, по этой причине казались, вначале, очень нелюдимыми, недоверчивыми и враждебными, но, когда напивались, то снимали с себя эту насильно напяленную на них защитную маску и совершенно преображались до такой степени, что превращались в совершенно противоположного, незнакомого до селе человека.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад

>Gran Turista написал:

>--------------

>Elena, haciendo una ASPIRANTURA nunca se llega al doctorado. La famosa ASPIRANTURA, desde el punto de vista, precisamente de España y no mío, es un posgrado.

Se equivoca.
Y YO DEJO esta conversación.
>

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Yo tambi'en me como la mitad de las letras. Vale.
>Yelena escribe:

>--------------

>Me he equivocado a la hora de escribir: se trata de Profesor TITULAR

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Elena, haciendo una ASPIRANTURA nunca se llega al doctorado. La famosa ASPIRANTURA, desde el punto de vista, precisamente de España y no mío, es un posgrado. Por cierto, que el КАНДИДАТ НАУК en España no se homologa, pues consideran que no es un ciclo completo. Pero en otros países de habla española sí saben lo que es un КАНДИДАТ. y ESTUDIAN RUSO NO SOLO LOS ESPAÑOLES. Pero ése no es el problema. La cuestión es que cuando un poble estudiante coge el diccionario y ПРОФЕССОР LO TRADUCE como profesor, es lo que le quitas mérito al señor. Ya pasó una vez con un Vicesidente de la AC de la URSS, el señor Fedoseyev. Nadie le enseñó al traductor que éso era incorrecto y bajó de cargo al tío por eso de PROFESOR-ПРОФЕССОР
>Yelena escribe:

>--------------

>¿Usted quiere generalizar o concretar? Generalizando no se llega a nada.

>Los cursos de doctorado = аспирантура

0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Me he equivocado a la hora de escribir: se trata de Profesor TITULAR
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.