Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Помогите с переводом. Важно. Он будет на мне всю жизнь)
0
Хочу себе на запястье сделать тату на испанском языке. Помогите с переводом на испанский... вот что нужно перевести:
"Живу ради любви"
"Создана из любви"
"стремлюсь к совершенству"
"верю в любовь и светлое будущее". Спасибо заранее)
"Живу ради любви"
"Создана из любви"
"стремлюсь к совершенству"
"верю в любовь и светлое будущее". Спасибо заранее)
3145
23
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Yelena написал:
>--------------
>se puede reducir a
>
>"aspirando e inspirando amor"
>
>que engloba muchas de las frases abajo dichas.
>
>
Ну тогда, лучше всего, Лена, сразу прямо и просто написать:
"Не забуду мать родную" - nunca olvidare a mi madre.
А совсем здорово будет:
"Мой дом - тюрьма" - mi domicilio es la carcel
Eso sí que engloba la vergadura requerida.
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Conozco a mucha gente que al cabo de los años se arrepiente de sus tatuajes. No hay forma de suprimirlos, si no es por intervención médica. En España se puede hacer porque la prestación sanitaria es gratis. En otros países es carísimo, no está alcance de cualquiera.
¿Por qué estropear tu bello cuerpo, Tania?
Las palabras a veces sobran
>Tina escribe:
>--------------
>чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
¿Por qué estropear tu bello cuerpo, Tania?
Las palabras a veces sobran
>Tina escribe:
>--------------
>чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
0
se puede reducir a
"aspirando e inspirando amor"
que engloba muchas de las frases abajo dichas.
"aspirando e inspirando amor"
que engloba muchas de las frases abajo dichas.
0
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
Живу ради любви - vivo por amor
Создана из любви - (Soy)fruto de amor
Стремлюсь к совершенству - anhelo la perfección
Tengo Fe en el amor y porvenir radiante(futuro luminoso)
0
Amar es mi destino - Мое предназначение - любить. Очень нравится этот вариант.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Amar es mi destino.
>Estoy hecha de amor.
>Busco la perfección.
>Creo en el amor y en un futuro radiante.
>
>La última frase resulta larga, si no es indiscreción, Tina, ¿Dónde se la va a tatuar?
>
>Mis variantes no invalidan las antes propuestas. Las doy como muestras adicionales para el tatuaje.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Amar es mi destino.
>Estoy hecha de amor.
>Busco la perfección.
>Creo en el amor y en un futuro radiante.
>
>La última frase resulta larga, si no es indiscreción, Tina, ¿Dónde se la va a tatuar?
>
>Mis variantes no invalidan las antes propuestas. Las doy como muestras adicionales para el tatuaje.
0
Amar es mi destino.
Estoy hecha de amor.
Busco la perfección.
Creo en el amor y en un futuro radiante.
La última frase resulta larga, si no es indiscreción, Tina, ¿Dónde se la va a tatuar?
Mis variantes no invalidan las antes propuestas. Las doy como muestras adicionales para el tatuaje.
Estoy hecha de amor.
Busco la perfección.
Creo en el amor y en un futuro radiante.
La última frase resulta larga, si no es indiscreción, Tina, ¿Dónde se la va a tatuar?
Mis variantes no invalidan las antes propuestas. Las doy como muestras adicionales para el tatuaje.
0
Спасибо, но Вы сделали больше, чем я.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>>--------------
>Но в одном месте я бы это сказал так
>>"Создана из любви" - Soy toda amor.
>
>Отличный вариант - прямо в точку. Мне очень нравится. Браво, Великий путешественник.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>>--------------
>Но в одном месте я бы это сказал так
>>"Создана из любви" - Soy toda amor.
>
>Отличный вариант - прямо в точку. Мне очень нравится. Браво, Великий путешественник.
0
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>--------------
Но в одном месте я бы это сказал так
>"Создана из любви" - Soy toda amor.
Отличный вариант - прямо в точку. Мне очень нравится. Браво, Великий путешественник.
0
Переводы, думаю, удачные. Но в одном месте я бы это сказал так (господин Морозов и я никогда не спорим):
"Создана из любви" - Soy toda amor. Может перевод не самый точный, но звучит хорошо..
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Tina написал:
>>--------------
>>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
>
>Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
>
>"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
"Создана из любви" - Soy toda amor. Может перевод не самый точный, но звучит хорошо..
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Tina написал:
>>--------------
>>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
>
>Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
>
>"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
0
>Tina написал:
>--------------
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
"Живу ради любви"
Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
"Создана из любви"
Impregnada del amor
"Стремлюсь к совершенству"
Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
"Верю в любовь и светлое будущее"
Creo en el amor y el futuro brillante
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.