Главная > Форум > помогите пож-та перевести юридически правильно
помогите пож-та перевести юридически правильно
0
Оля Оля
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состою
помогите пож-та перевести юридически правильно
спасибо
 1444     5



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Интересно, а при чем здесь испанское консульство? Разве оно где-то упомянуто? Это может быть написано для любой испаноязычной страны. А для Испании существует стандартный текст, который, кстати, российские нотариусы при подготовке официального заявления всегда используют. Здесь же текст явно написан автором от себя лично. Вот его и следовало переводить. Что Елена прекрасно и сделала. Pareja de hecho - это и есть те самые фактические брачные отношения. Называемые в российской юридической традиции "гражданским браком".
Но у меня тоже есть одно замечание, Елена. Вот чего нет в предложенном тексте, так это слов "nunca he sido pareja de hecho".
Согласитесь, это уж Вы точно от себя добавили. Для смысла декларации важно ведь лишь отсутствие гражданского брака на данный момент...
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 года назад
"declaro que nunca he sido pareja de hecho, ni la soy en la actualidad. "= declaro nunca haber sido pareja de hecho ni serla en la actualidad.
Так тоже красиво получится. Тем более, что официальный стиль позволяет использование инфинитива..
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Elena, así "suena" bien flexible. Pero uno de los requisitos en el Consulado General de España en Moscú es que en la traducción "No tiene que haber frases en español que no contiene el original". Al introducir el término "pareja de hecho" (гражданский брак) me temo que está introduciendo un elemento ajeno. Ese tema ya lo hemos tratado con anterioridad. Una cosa es traducirlo para que suene bien, para que esté flexible y otra cosa preparar la traducción para legalizarla.
>Yelena escribe:

>--------------

>Pongo de manifiesto que no estoy casada actualmente y que nunca he contraído matrimonio. Asimismo, declaro que nunca he sido pareja de hecho, ni la soy en la actualidad.

>

>algo asiiín..

>

>Saludos

0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Pongo de manifiesto que no estoy casada actualmente y que nunca he contraído matrimonio. Asimismo, declaro que nunca he sido pareja de hecho, ni la soy en la actualidad.
algo asiiín..
Saludos
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Declaro que nunca he estado casada y que en la actualidad no lo estoy, y que no mantengo ningún tipo de vínculo matrimonial con nadie.
>Оля escribe:

>--------------

>Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состою

>

>помогите пож-та перевести юридически правильно

>спасибо