Главная > Форум > necesito ayuda
necesito ayuda
0
Юлия Юлия
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
По обеим сторонам от входа сохранились единственные подлинные предпорожные плиты из резного камня - me interesa mucho la traducción de la segunda parte de la proposición que contiene los adjetivos.
Estaré muy agradecida...
 1638     21



0
Кузя Кузя
Создано: 14.8 года назад

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>No inventes Kuzia, no hay nado raro en este dicho, ya que en español suena exactamente lo mismo: Prendimos(encendimos) una fiesta tan rica y sabrosa que todavía me siento caliente.

No inventes tú, Pompa Dur. En España no dicen así y te digo más, tu versión suena cursi... para los expertos en fiestas españoles. Lo he combrobado ;) Todavía se admite:
* así es como la liamos...
* así es como la armamos...
pero desde luego no "prendimos (encendimos) una fiesta..."
Quizás en tu país se hable así pero no en España. No puedo responder por cómo se habla en español en general.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад

>Кузя написал:

>--------------

>

>>DOMINGO escribe:

>>--------------

>>ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR ESTE TEXTO?. GRACIAS

>>KAK TI?. VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO

>

>KAK TI? = ¿Qué tal estás?

>VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO = literal. "prendimos un buen fuego, incluso hasta ahora desprende calor". Como verás, Domingo, suena rarírisimo, pero es que es una jerga dificil de traducir. En otras palabras, alguen está comunicando que se lo ha pasado bomba, posiblemente en una fiesta, y que todavía disfruta de lo pasado.

>

No inventes Kuzia, no hay nado raro en este dicho, ya que en español suena exactamente lo mismo: Prendimos(encendimos) una fiesta tan rica y sabrosa que todavía me siento caliente. A parte de eso para los suramericanos se puede decir: Lo pasamos cheverísimo(vacanícimo), hasta ahora aún estoy prendido.
0
Кузя Кузя
Создано: 14.8 года назад

>DOMINGO escribe:

>--------------

>ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR ESTE TEXTO?. GRACIAS

>KAK TI?. VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO

KAK TI? = ¿Qué tal estás?
VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO = literal. "prendimos un buen fuego, incluso hasta ahora desprende calor". Como verás, Domingo, suena rarírisimo, pero es que es una jerga dificil de traducir. En otras palabras, alguen está comunicando que se lo ha pasado bomba, posiblemente en una fiesta, y que todavía disfruta de lo pasado.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
(colocadas) delante del umbral.......de piedra calada.
Creo que para los canteros no existe "el ante umbral"
saludos
0
DOMINGO DOMINGO
Создано: 14.8 года назад
ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR ESTE TEXTO?. GRACIAS
KAK TI?. VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Ах, и не говори, Маркиз! Сразу вспоминается Энрике Бумбури:
Me calaste hondo, y ahora me dueles...
Какой певец, какая песня! А как они ее с Рафаэлем дуэтом поют!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
Для латинского музыкального уха лучше звучит: piedra calada - резной камень
0
Юлия Юлия
Создано: 14.8 года назад
Graciás, he elegido originales))))
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Только не советую legítimas оставлять, Юлия. Originales - да, можно.
Можно также genuinas, auténticas.
0
Юлия Юлия
Создано: 14.8 года назад
Muchas gracias
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.