Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Quien quedó de una pieza, al recibir ...
0
Здравствуйте, Форумчане!
Как можно было бы перевести эту фразу.
Quien quedó de una pieza, al recibir más amor y ternura de ella de la que jamás pensara fuera capaz.
Спасибо.
Как можно было бы перевести эту фразу.
Quien quedó de una pieza, al recibir más amor y ternura de ella de la que jamás pensara fuera capaz.
Спасибо.
2118
6
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
"quedarse de una pieza" tal pieza puede variar
Me he acordado y lo he encontrado:
"Anotaciones" de Ilf:
"Она была так ошеломлена тем, что увидела, что выбежала из комнаты и тут же в коридоре превратилась в растение. Теперь это называется "История одного фикуса в зелёной кадушке""
Saludos
Me he acordado y lo he encontrado:
"Anotaciones" de Ilf:
"Она была так ошеломлена тем, что увидела, что выбежала из комнаты и тут же в коридоре превратилась в растение. Теперь это называется "История одного фикуса в зелёной кадушке""
Saludos
0
Значит более точный аналог этому выражению на русском будет слово "остолбенеть", но как раз к этому предложению оно не подходит.
0
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.
>
>de una pieza
>разг.
>1) Ам. честный, прямой
>2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
>Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
Привет, Маркиз! Тут ты ошибаешься.
###
Quedarse de una pieza => Quedarse muy sorprendido o impresionado ante un hecho inesperado:
me quedé de una pieza cuando lo supe y lo primero que pensé fue que con qué cara iba a salir yo a la calle.
###
Quedarse uno de una pieza, en una pieza, o hecho una pieza. frs. fig. y fam. => Quedarse sorprendido o admirado, por haber visto u oído una cosa extraordinaria.
###
Ser uno de una pieza. frs. fig. y fam. =>
1) Arg. y Chile. Ser justo, recto, íntegro.
2) Méx. Estar siempre de buen humor.
0
Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.
de una pieza
разг.
1) Ам. честный, прямой
2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
de una pieza
разг.
1) Ам. честный, прямой
2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
0
...он никогда и не мог подумать, что она была способна на такую любовь и нежность, которыми его одарила. Это его поразило
0
>Condor escribe:
>--------------
>Здравствуйте, Форумчане!
>
>Как можно было бы перевести эту фразу.
>
>Quien quedó de una pieza, al recibir más amor y ternura de ella de la que jamás pensara fuera capaz.
>
>Спасибо.
Discúlpenme, se me escapó el "se":
quien se quedó de una pieza, al recibir más amor y ternura de ella de la que jamás pensara fuera capaz.