Главная > Форум > Hola, alguien que sepa ruso podria traducirme este...
Hola, alguien que sepa ruso podria traducirme este mensaje, se lo agradeceria mucho
0
juan silva juan silva
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 14.6 г. назад
Me es muy importante que alguien que sepa ruso y español me ayude a traducir esto, se lo agradeceria mucho, fuese cual fuese el texto.
kak ya ni pirivarivayu tibia, kakoi ti nudni, nadaiel, zashol sichas b foro i ni astavish minia spakolno.... delaish sibia takovo joroshogo.... prosto nadaiel mne yze.... kak babka jodish zdesh... tak liubil konesho... ujadi kanze kanzof
 4098     41



0
Natalie Terekhova Natalie Terekhova
Создано: 14.6 года назад
En las novelas de los tiempos de Ожегов podemos encontrar tambien "старая баба" o "старуха" pero siempre "баба" se correlaciona con edad bastante joven...
0
Natalie Terekhova Natalie Terekhova
Создано: 14.6 года назад
Carlos, es verdad. la distancia entre baba y babka es increible. segun el mensaje, la chica quire comparar la linea de conducta de Juan con la conducta tipica para las viejas, las abuelas muy curiosas y pesadas..
0
Condor Condor
Создано: 14.6 года назад
>Carlos Abrego escribe:
>--------------

>Кондор, перепишу определение Ожегова:

>

>Баба:

>

>4. перен. О робком, слабохарактерном мужчине (разг. ирон.)

>

>Как странно, нет ни одного намека о восрасте. Думаю, что человек, который написал не очень приятном послании, имел в виду переносное значении, (4.).

баба no es бабка:
ты как баба, плачешь по любому поводу
он, как баба, всего боится
распустил слюни / расскис как баба
давай решайся, не будь бабой
No se puede reemplazar en estos ejemplos баба por бабка.
Saludos,-
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Al ser el contexto peyorativo, tal como ha señalado el señor Abrego, en lugar de vieja, se podría decir viejuca chismosa o cotilla, vieja alcahueta. Saludos.
>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Si, ya me lo han dicho, Кузя. Sé que babka es abuela o partera.

>

>Si, he insistido, con estos intérvalos de por medio, es porque la palabra "vieja" no me parece en nada adecuada para traducir esta palabra, porque además el sufijo en este caso se le puede aplicar a баба sin ningún problema. Todo el contexto es muy peyorativo.

0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.6 года назад
Si, ya me lo han dicho, Кузя. Sé que babka es abuela o partera.
Si, he insistido, con estos intérvalos de por medio, es porque la palabra "vieja" no me parece en nada adecuada para traducir esta palabra, porque además el sufijo en este caso se le puede aplicar a баба sin ningún problema. Todo el contexto es muy peyorativo.
0
Кузя Кузя
Создано: 14.6 года назад

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Кондор, перепишу определение Ожегова:

>

>Баба:

>

>1. Замужняя крестьянка; простая женщина не из образованных (прежде — не из привилегированных) слоев населения (прост.)

>

>2. Вообще о женщине (иногда с пренебр. или шутл. оттенком; прост.)

>

>3. Жена (прост. и обл.)

>

>4. перен. О робком, слабохарактерном мужчине (разг. ирон.)

>

>Как странно, нет ни одного намека о восрасте. Думаю, что человек, который написал не очень приятном послании, имел в виду переносное значении, (4.).

Карлос, дорогой, я особенно не слежу за вашей полемикой, но всё-таки есть небольшая разница между "баба" и "бабка" :)
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.6 года назад
Кондор, перепишу определение Ожегова:
Баба:
1. Замужняя крестьянка; простая женщина не из образованных (прежде — не из привилегированных) слоев населения (прост.)
2. Вообще о женщине (иногда с пренебр. или шутл. оттенком; прост.)
3. Жена (прост. и обл.)
4. перен. О робком, слабохарактерном мужчине (разг. ирон.)
Как странно, нет ни одного намека о восрасте. Думаю, что человек, который написал не очень приятном послании, имел в виду переносное значении, (4.).
0
Condor Condor
Создано: 14.6 года назад
Ups, I did it again:)
... la puedEs quitar..
0
Condor Condor
Создано: 14.6 года назад

Carlos Abrego
2010-04-10 12:04:55 Yelena, ¡hola! No es que importe mucho, sobre todo que lo esencial de la traducción ya está dicho. No obstante cualquiera que haya sido el término empleado, baba o babka, me parece que 'mujerzuela' hubiera convenido más que 'vieja', pues generalmente esta palabra indica más a la edad y no comporta la connotación despectiva que me parece que tiene "babka" en el contexto. Pero como te dije, esto ya no tiene mayor importancia.
Hola, Carlos. ¿Cómo andas? Te dejo unos ejemplos respecto al uso de "бабKа":
ворчишь как (старая) бабка,
одевается как (старая) бабка,
сплетничают как (старые) бабки,
суёт нос свой во всё как старая, любопытная бабка
En todos estos ejemplos "бабка" sí lleva una connotacion despectiva.
El adjetivo "старая" refuerza la palabra "бабка", la puedas quitar, pero el sentido se queda el mismo.
Saludos
0
Yelena Yelena
Создано: 14.6 года назад
Carlos,
"БАБКА" siempre es "vieja" o "abuela".
"БАБА" puede tener varias lecturas.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.