Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
-ASTRO- y otros sufijos
0
Мне любопытны и интересны 2 момента:
1. Один из собеседников обращает внимание на то, что слово nietastro по существу двусмысленно:оно может обозначать как сына падчерицы, так и пасынка дочери. Каковы точные значения для "сын падчерицы" и "пасынок дочери" в испанском языке?
2. Как правильно:¿Hijastro político? ¿O hijo politicastro? ¿O hijastro politicastro?
Miguel de Unamuno "Un pobre hombre rico o El sentimiento cómico de la vida" :
– Pues que vamos a tener un nietito …
– ¿Nietito? ¡Tuyo! ¡Mío será nietastrito! … No, no, a mi me gusta propiedad en la lengua. El hijo de la hijastra, nietastrito.
– Y el hijastro de la hija ¿cómo?
– Tienes razón, Rosita… Y luego dirán que es rica esta pobre lengua nuestra castellana…, rica lengua, rica lengua…
Y Emeterio se quedó pensando, al ver a Paquito:
– Y éste, el hijo político de mi mujer, ¿qué es mío? ¿Hijastro político? ¿O hijo politicastro? ¿O hijastro politicastro? ¡Qué lío!» (Una—muno).
(У нас скоро появится внучонок. – Внучонок? Твой! Мне он будет не родным внуком! Нет, нет, я люблю употреблять слова по назначению. Сын моей падчерицы не приходится мне родным внуком. – А как называется пасынок дочери? – Ты права, Розита… А еще говорят, что богат наш бедный испанский язык… Богатый язык, богатый язык… – И Эметерио задумался, увидев Пакито: ¿А этот, зять моей жены, кем приходится он мне? Hijastro político или hijo politicastro или hijastro politicastro? Какая путаница!).
1. Один из собеседников обращает внимание на то, что слово nietastro по существу двусмысленно:оно может обозначать как сына падчерицы, так и пасынка дочери. Каковы точные значения для "сын падчерицы" и "пасынок дочери" в испанском языке?
2. Как правильно:¿Hijastro político? ¿O hijo politicastro? ¿O hijastro politicastro?
Miguel de Unamuno "Un pobre hombre rico o El sentimiento cómico de la vida" :
– Pues que vamos a tener un nietito …
– ¿Nietito? ¡Tuyo! ¡Mío será nietastrito! … No, no, a mi me gusta propiedad en la lengua. El hijo de la hijastra, nietastrito.
– Y el hijastro de la hija ¿cómo?
– Tienes razón, Rosita… Y luego dirán que es rica esta pobre lengua nuestra castellana…, rica lengua, rica lengua…
Y Emeterio se quedó pensando, al ver a Paquito:
– Y éste, el hijo político de mi mujer, ¿qué es mío? ¿Hijastro político? ¿O hijo politicastro? ¿O hijastro politicastro? ¡Qué lío!» (Una—muno).
(У нас скоро появится внучонок. – Внучонок? Твой! Мне он будет не родным внуком! Нет, нет, я люблю употреблять слова по назначению. Сын моей падчерицы не приходится мне родным внуком. – А как называется пасынок дочери? – Ты права, Розита… А еще говорят, что богат наш бедный испанский язык… Богатый язык, богатый язык… – И Эметерио задумался, увидев Пакито: ¿А этот, зять моей жены, кем приходится он мне? Hijastro político или hijo politicastro или hijastro politicastro? Какая путаница!).
3047
35
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
!!!!
1.Cabalgata- etimología:
CABALLO, 932. Del latín caballus 'caballo castrado', 'caballo de trabajo', 'caballo malo, jamelgo', que en latín vulgar ya se empleó en el sentio general de 'caballo'.
DERIV. Caballa 'scomber colias', 1599, nombre que primero se aplicaría a la caballa voladora, pez que salta sobre el agua. Caballar, 1438. Caballete, 1430. Caballista, mediados del siglo XIX. Caballón 'lomo entre surco y surco', 1726; también alterado en camellón, 1560-75. Caballerizo, 1495; caballeriza. Caballuno. Acaballar. Encaballar. Caballero, 1076, ya en latín tardío CABALLARIUS; caballeresco, 1605; caballeete; caballería, 1092; caballeroso, 1438. Cabalgar, 1973, del latín vulgar CABALLICARE ídem, cabalgadura; cabalgata, mediados del S. XVIII, del italiano cavalcata ídem; descabalgar, 1495; encabalgar, 1438, encabalgamiento.
2.azafata , от арабского (arab.) al-saffat - поднос.
3. alpargatas , от арабского (arab.)al-barghat-сандалии (из пеньки).
4. Sonata- прямое заимствование из народной латыни через итальянский язык.
Касаемо "horchata": возможно, это слово происходит от "oro chata", но я могу ошибаться.
>Yelena написал:
>--------------
>????
>cabalgata, azafata, horchata, alpargata, sonata, corbata, piñata....
>
1.Cabalgata- etimología:
CABALLO, 932. Del latín caballus 'caballo castrado', 'caballo de trabajo', 'caballo malo, jamelgo', que en latín vulgar ya se empleó en el sentio general de 'caballo'.
DERIV. Caballa 'scomber colias', 1599, nombre que primero se aplicaría a la caballa voladora, pez que salta sobre el agua. Caballar, 1438. Caballete, 1430. Caballista, mediados del siglo XIX. Caballón 'lomo entre surco y surco', 1726; también alterado en camellón, 1560-75. Caballerizo, 1495; caballeriza. Caballuno. Acaballar. Encaballar. Caballero, 1076, ya en latín tardío CABALLARIUS; caballeresco, 1605; caballeete; caballería, 1092; caballeroso, 1438. Cabalgar, 1973, del latín vulgar CABALLICARE ídem, cabalgadura; cabalgata, mediados del S. XVIII, del italiano cavalcata ídem; descabalgar, 1495; encabalgar, 1438, encabalgamiento.
2.azafata , от арабского (arab.) al-saffat - поднос.
3. alpargatas , от арабского (arab.)al-barghat-сандалии (из пеньки).
4. Sonata- прямое заимствование из народной латыни через итальянский язык.
Касаемо "horchata": возможно, это слово происходит от "oro chata", но я могу ошибаться.
>Yelena написал:
>--------------
>????
>cabalgata, azafata, horchata, alpargata, sonata, corbata, piñata....
>
0
????
cabalgata, azafata, horchata, alpargata, sonata, corbata, piñata....
cabalgata, azafata, horchata, alpargata, sonata, corbata, piñata....
0
-ATA,-OTA,'sufijos coloquiales', que aparecen en argot y lenguaje juvenil.
Cubata, segurata, bocata- estas palabras nacieron no hace mucho y por influencia directa del cine.
José Luis Borau en su nuevo libro 'El cine en nuestro lenguaje' explica la influencia que el cine y los diálogos de las películas tienen sobre la formación y los usos del lenguaje entre los ciudadanos, por ejemplo:
"Bocata". Neologismo que se utilizó por actores y técnicos italianos durante el rodaje de coproducciones y que italianizó la palabra bocadillo.
Cubata, segurata, bocata- estas palabras nacieron no hace mucho y por influencia directa del cine.
José Luis Borau en su nuevo libro 'El cine en nuestro lenguaje' explica la influencia que el cine y los diálogos de las películas tienen sobre la formación y los usos del lenguaje entre los ciudadanos, por ejemplo:
"Bocata". Neologismo que se utilizó por actores y técnicos italianos durante el rodaje de coproducciones y que italianizó la palabra bocadillo.
0
Colorín colorado, este cuento aún no se ha acabado...
>Yelena написал:
>--------------
>¿Lo de colorines es la influencia de Jung o la inspira Azorín?
>Yelena написал:
>--------------
>¿Lo de colorines es la influencia de Jung o la inspira Azorín?
0
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> В зелёненьком университете города Санкт-Петербурга (на моей странице вроде бы написано), хотя 4 года назад, или около того, его перекрасили в серенький,что, видимо, соответствует цвету мозгов учащихся:-).
Всё понятно.
0
¿Lo de colorines es la influencia de Jung o la inspira Azorín?
0
В зелёненьком университете города Санкт-Петербурга (на моей странице вроде бы написано), хотя 4 года назад, или около того, его перекрасили в серенький,что, видимо, соответствует цвету мозгов учащихся:-).
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>> Елена, слушаю лекции в университете по языковедению и интересуюсь этим вопросом, т.к.порой приходится сталкиваться с различными переводами испаноязычной прессы.
>
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>> Елена, слушаю лекции в университете по языковедению и интересуюсь этим вопросом, т.к.порой приходится сталкиваться с различными переводами испаноязычной прессы.
>
>Мария, в Университете какой страны?
>Любопытно, это там Вам рассказывали про работы Юнга как основополагающие в герменевтике?
>
>
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>> Елена, слушаю лекции в университете по языковедению и интересуюсь этим вопросом, т.к.порой приходится сталкиваться с различными переводами испаноязычной прессы.
>
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>> Елена, слушаю лекции в университете по языковедению и интересуюсь этим вопросом, т.к.порой приходится сталкиваться с различными переводами испаноязычной прессы.
>
>Мария, в Университете какой страны?
>Любопытно, это там Вам рассказывали про работы Юнга как основополагающие в герменевтике?
>
>
0
Estoy analizando los sentidos de -ASTRO y,como ya ha escrito Ud.,tiene el significado negativo (exc.las expresiones de las relaciones de parentesco) pero la
Academia recoge también, por tanto, después de la
significación principal, las de "mal padre"(padrastro), "mala madre"(madrastra), "mal hijo"(hijastro/a).
En los los países de América Latina -ASTRO se usa en su sentido positivo.
>Yelena написал:
>--------------
>Маша, Вы уж эти переводы не "сталкивайте" лбами, а то ведь всяко разное может получиться
Academia recoge también, por tanto, después de la
significación principal, las de "mal padre"(padrastro), "mala madre"(madrastra), "mal hijo"(hijastro/a).
En los los países de América Latina -ASTRO se usa en su sentido positivo.
>Yelena написал:
>--------------
>Маша, Вы уж эти переводы не "сталкивайте" лбами, а то ведь всяко разное может получиться
0
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> Елена, слушаю лекции в университете по языковедению и интересуюсь этим вопросом, т.к.порой приходится сталкиваться с различными переводами испаноязычной прессы.
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> Елена, слушаю лекции в университете по языковедению и интересуюсь этим вопросом, т.к.порой приходится сталкиваться с различными переводами испаноязычной прессы.
Мария, в Университете какой страны?
Любопытно, это там Вам рассказывали про работы Юнга как основополагающие в герменевтике?
0
Маша, Вы уж эти переводы не "сталкивайте" лбами, а то ведь всяко разное может получиться
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.