Главная > Форум > ¿Puede el intérprete traducir con el corazón?
¿Puede el intérprete traducir con el corazón?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 14.7 г. назад



Miguel Ángel Martínez, Vice-President y responsable de multilingüísmo en el Parlamento Europeo no relata su punto de vista sobre las emociones en el proceso de interpretación. INTERESANTÍSIMO.
 5629     71



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Про двух зайцев - это любопытно! Первый - это, вероятно, гонорар за синхрон. А второй?!

Границы второго зайца необозримы.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад

>Мария Елгазина escribe:

>--------------

>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?

Нет.
В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Про двух зайцев - это любопытно! Первый - это, вероятно, гонорар за синхрон. А второй?!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Adelaida Arias escribe:

>>--------------

>Боюсь больших аудиторий. Пора меняться.

>

>Представьте себя синхронистом в кабинке: аудитории не видно, сидишь себе переводишь, наговариваешь вслух.

>>

>

В кабинке - это здорово, а ещё если с матовым стеклом, то, вообще - прекрасно, можно одним выстрелом убивать двух зайцев.
0
Мария Елгазина Мария Елгазина
Создано: 14.7 года назад
В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>Yelena написал:

>--------------

>Да не надо "mixta". Sobra.

0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад

>Adelaida Arias escribe:

>--------------

Боюсь больших аудиторий. Пора меняться.
Представьте себя синхронистом в кабинке: аудитории не видно, сидишь себе переводишь, наговариваешь вслух.
>

0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
Да не надо "mixta". Sobra.
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14.7 года назад
Елена, полностью согласна с замечанием. Просто в момент написания поста честно выполнила условие, написала "навскидку", вспомнила, что это некий набор ингредиентов. Mixta - лучше звучит.
Кстати, Маркиз, со мной происходит тоже самое. Боюсь больших аудиторий. Пора меняться.
>Yelena написал:

>--------------

>Аделаида,

>

>"surtido" - "ассорти" - из франц. "assortiment" ( ensemble, melange,combinaison, choix)

0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
Аделаида,
"surtido" - "ассорти" - из франц. "assortiment" ( ensemble, melange,combinaison, choix)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Вот так, Жура, бойся злого Крота, он тебе такого наговорит и насоветует!!! Зато есть тут один тип, который никогда про тебя слова плохого не сказал (или все же сказал,и не раз?!! Может, сам вспомнит?). Правда,он и понятия не имеет, насколько русский твой родной язык! Ему бы только прокукарекать поскорее, а там хоть не рассветай! Главный жизненный принцип!
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.